надоедать - to be fed up (with). To get tired (of).Quote:
Originally Posted by basurero
Printable View
надоедать - to be fed up (with). To get tired (of).Quote:
Originally Posted by basurero
bother тоже можно использовать в значении "надоедатьQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
например?
когда я думаю "bother someone", я сразу думаю "мешать"
не мешай мне делать домашнее задание! - Don't bother me while I do my homework!
Don't let him bother us, with his nonsenseQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Не позволяйте ему надоедать нам своими глупостями
(An example from the Ligvo)
hm! Well if you say that is a normal Russian sentence, then I also have learned something today :) I assume it would be identical to saying: Не позволяйте ему мешать нам своими глупостями?Quote:
Originally Posted by Chuvak
они не синонимы, но близкие в значение... Не можешь менять
Мне надоело!
с
Мне мешало! :lol:
или? :?
ДаQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Да, здесь я не могу их заменить. Вообще абсолютных синонимов нет, все слова по своему уникальны.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Спасибо всем, но теперь мне надоело говорить об этом...
Всё это можно сказать одним словом… :oops: :lol:Quote:
Originally Posted by basurero
Каким словом? :?:Quote:
Originally Posted by Tu-160
Это немного грубовато звучит. Лучше бы ты сказал "я немного устал говорить об этом" :)Quote:
Originally Posted by basurero
Есть выражение "Мне/тебе/ему/etc не по себе", но без "не" это выражение не употребляется. ("мне по себе" - так нельзя сказать, разве что в шутку и в соответствующем контексте).Quote:
Мне по себе от таких выражений....
accurate here <> аккуратный.Quote:
Originally Posted by basurero
accurate = верный, правильный, точный
accurate description - точное описание
Это точное описание Оли.
За*бало \ за*бло. You asked it, you got it. :roll:Quote:
Originally Posted by basurero