Этот гвоздодёр душа не принимает.
Как бы вы это перевели?
Спасибо
Этот гвоздодёр душа не принимает.
Как бы вы это перевели?
Спасибо
Кому - нары, кому - Канары.
Без контекста - никак.Как бы вы это перевели?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Никакого контекста, только предложение в словаре. Слово "гвоздодёр" перевели как "cheap strong wine" но я не понимаю "душа не принимает."Originally Posted by Оля
Кому - нары, кому - Канары.
Так это и есть контекст. )))Originally Posted by sperk
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
"Душа не принимает" обычно значит "[smth] is not accepted by somebody's heart", be against the grain, be out of one's line, [somebody's] heart/soul doesn't like it.Originally Posted by sperk
"Душа не принимает" means "doesn't take a shower"
The combination of either of those expressions with the word "гвоздодёр", however (and especially in a dictionary entry) I found quite strange.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
"Принять на душу" = to have a drink.Originally Posted by sperk
Душа не принимает = the wine is lousy, I'm not in the mood for drinking this wine, why should we drink wine when we can drink vodka, etc. My soul wouldn't accept this wine ))) Here душа could also mean organism.
Send me a PM if you need me.
Oh my goooooooood, so "гвоздодер" is wine here!Originally Posted by Ramil
Yeeeees, now I understand the sentence!
P.S. I should read sperk's post more carefully
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Most hilarious way of denoting a cheap strong wine, I should remember that.
My Gods! It's tooooooooo specific “language”. Sperk, where did you find that dictionary?
Originally Posted by ОляМожет, по аналогии с «отверткой» назвали?Most hilarious way of denoting a cheap strong wine, I should remember that.
Вот еще такое нашла, видимо, не менее редко употребляющееся :
http://www.gramota.ru/slovari/argo/53_11035Originally Posted by Толковый словарь Ефремовой
Прольский дергач (плохая водка).
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Никогда не слышал, чтобы дешевое и крепкое вино называли гвоздодером. Может быть. В мои студенческие годы эту субстанцию называли Биомицином (от укр. Биле мицне) или клопомором. На британском английском, кстати, есть интересный вариант - parafino. На здоровье!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |