hi,
how would you translate these?
thanks
Воробьи тикают на вытром в землю круглом столе.
Ключ поэзии и прозы бьёт чистой ледяной водой.
hi,
how would you translate these?
thanks
Воробьи тикают на вытром в землю круглом столе.
Ключ поэзии и прозы бьёт чистой ледяной водой.
Кому - нары, кому - Канары.
Воробьи тикают на врытом в землю круглом столе.
The sparrows are ticking(?) at the round table dug into ground. - Not sure about this one...
Ключ поэзии и прозы бьёт чистой ледяной водой.
The well(spring) of poetry and prose fountans with clear ice-cold water.
Семь бед, один Reset
it's not вытром but врытомOriginally Posted by sperk
and not тикают (тикать могут часы - to tick), воробьи чирикают
врытый - от слова рыть - to dig.
Sparrows are chirping on a round table dug into the ground (you may also say embedded - I don't know whether it is appropriate though).
Ключ поэзии и прозы бьёт чистой ледяной водой
The spring of poetry and prose gushes out like a clean icy water.
Send me a PM if you need me.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |