I wonder why she thought it's more of a war captives song... your translation paints a different picture. But it does certainly make more sense![]()
This still strikes me as odd
"Может быть пора угомониться, но я, грешным делом, не люблю поговорку, что иметь синицу лучше, чем грустить по журавлю"
грешным делом - What does it exactly mean?
For instance, my Russian friend told me " но я, грешным делом, не люблю" is "but I don't love in sinful ways" .. which is completely different from yours!