Results 1 to 5 of 5

Thread: Translation of a Pushkin poem

  1. #1
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15

    Translation of a Pushkin poem

    DDT, I know how much you hate poetry, so don't read any further!

    I tried to translate a poem by Pushkin, and I think I did a good job. I could use some comments and suggestions though You guys are the best! я вас люблю!

    -

    Кто, волны, вас остановил, Кто оковал ваш бег могучий, Кто в пруд безмолвный и дремучий Поток мятежный обратил? Чей жезл волшебный поразил Во мне надежду, скорбь и радость И душу бурную Дремотой лени усыпил? Взыграйте, ветры, взройте воды, Разрушьте гибельный оплот! Где ты, гроза - символ свободы? Промчись поверх невольных вод.

    Waves, who stopped you, Who bound your powerful run, Who in the silent and dense pool turned the rebellious Stream? Whoes magical baton hit the hope, the grief and the happiness In me, And put to sleep the stormy soul by the Drowsiness of laziness? Play up, winds, dig up the waters, Destroy the disasterous stronghold! Where are you, thunderstorm, the symbol of freedom? Fly over the calm waters.



    Nice poem, no?
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    559
    Rep Power
    10
    it's a good translation, the only thing that not so good, is that it doesn't rhym. but besides that, it's ok. it's just does not sound as a poem when translated.
    Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.

  3. #3
    DDT
    DDT is offline
    Завсегдатай DDT's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    I have given up the Gambling, the Wine and the Cows!.. I'm back now! ....nope Im gone again!
    Posts
    3,364
    Rep Power
    14
    I almost like this one.

    But if it were made to rhyme Remmy, it would no longer be Pushkins words.
    Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce

  4. #4
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,632
    Rep Power
    31

    Re: Translation of a Pushkin poem

    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Кто, волны, вас остановил, Кто оковал ваш бег могучий, Кто в пруд безмолвный и дремучий Поток мятежный обратил? Чей жезл волшебный поразил Во мне надежду, скорбь и радость И душу бурную Дремотой лени усыпил? Взыграйте, ветры, взройте воды, Разрушьте гибельный оплот! Где ты, гроза - символ свободы? Промчись поверх невольных вод.

    Waves, who stopped you, Who bound your powerful run, Who in the silent pool turned the dense rebellious Stream? Whoes magical baton hit the hope, the grief and the happiness In me, And put to sleep the stormy soul by the Drowsiness of laziness? Play up, winds, dig up the waters, Destroy the disasterous stronghold! Where are you, thunderstorm, the symbol of freedom? Fly over the calm waters.
    Дремучий относится к пруду, можно перевести как заросший пруд.
    Хороший построчный перевод.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  5. #5
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Remyisme
    it's a good translation, the only thing that not so good, is that it doesn't rhym. but besides that, it's ok. it's just does not sound as a poem when translated.
    You mean it has no rythm, since the original poem doesn't rhyme itself...
    And making it sound like a poem, really depends how you read it I could make it sound like a poem!

    Lampada, спасибо, иправляю оригинал!

    The only thing which doesn't sound well in the trasnlation is "by the Drowsiness of laziness" (Дремотой лени), but I can't figure out how else to translate it...
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

Similar Threads

  1. A Pushkin poem in Polish
    By Leushka in forum Polish
    Replies: 3
    Last Post: March 24th, 2009, 09:38 AM
  2. On Pushkin Street
    By Grogs in forum Audio Lounge
    Replies: 8
    Last Post: February 4th, 2007, 11:41 PM
  3. Does translation spoils the poetry? Look at this poem.
    By gRomoZeka in forum General Discussion
    Replies: 3
    Last Post: February 15th, 2006, 07:21 PM
  4. Pushkin
    By mary in forum Book Reviews
    Replies: 15
    Last Post: February 11th, 2004, 08:43 AM
  5. Pushkin Institute
    By Liza in forum Travel and Tourism
    Replies: 2
    Last Post: December 20th, 2003, 02:54 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary