Hi everyone!
For my next tattoo I'm hoping to get part of a line from Dostoevsky's The Brothers Karamazov, from my favorite chapter, Delirium. The line has great personal significance for me and a very turbulent but beautiful time in my life that I want to commemorate. I'm just having some trouble getting a precise definition on the last part of it. The exact line is as follows: Тебя люблю, тебя одну, в Сибири буду любить...
Volokhonsky and Pevear translate it as "I love you, you alone, I'll love you in Siberia" and it is the part "I'll love you in Siberia" that I want to get, so just: в Сибири буду любить. The only problem is that when I try to run just that part through translation programs, it translates as "In Siberia I will love" or something similar. I don't have much of a problem with that, in fact, I like the nuances of it a little more. I just want to be 100% sure of the meaning of just that fragment of the sentence taken out of context before I get it tattooed.
Any help would be greatly appreciated! Thanks so much