Results 1 to 19 of 19

Thread: Translation -> English help

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    May 2006
    Posts
    53
    Rep Power
    12

    Translation -> English help

    Whats the meaning below in English?

    Tvoi slova zadevay u moyu dushu,ya toje vspominayu dni provedenge s toboi,oni ne zabyvaemye.Spasibo tebe za skazku,kotorruyu ty mne podaril.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    16
    Tvoi slova zadevay u moyu dushu,ya toje vspominayu dni provedenge s toboi,oni ne zabyvaemye.Spasibo tebe za skazku,kotorruyu ty mne podaril.
    Your words touched my soul. I also remmeber days of being with you, they are unforgettable. Thanks for the story you gave me.

  3. #3
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by basurero
    Tvoi slova zadevay u moyu dushu,ya toje vspominayu dni provedenge s toboi,oni ne zabyvaemye.Spasibo tebe za skazku,kotorruyu ty mne podaril.
    Your words touched my soul. I also remmeber days of being with you, they are unforgettable. Thanks for the story you gave me.
    I wouldn't translate the word сказка into the word story.
    сказка here describes the feelings:

    Чувствовать себя как в сказке.
    - To feel like in heaven.

    (Well it is not a perfect translation but very close).

    So the translation would be "Thanks for the {wonderful moments} you gave me."

    I'm not satisfied with this one too but that's all that came into my head.
    Send me a PM if you need me.

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    16
    Прикольно. Я не знал, что можно использовать слово "сказка" в этом значении.

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Yeah, жить как в сказке, for example, means to live a life full of pleasant things that occur to you.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  6. #6
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Thanks for the miracle/wonder you gave me
    Send me a PM if you need me.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    16
    Так что можно сказать что-то так:

    Это место сказка. This place is wonderful.

  8. #8
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by basurero
    Так что можно сказать как-то так:

    Это место - сказка. This place is wonderful.
    That's right but don't forget about the dash. It's important.

    And I'd translated this into:
    This place is a dream.
    Send me a PM if you need me.

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Also, это просто сказочное место! will be very good when you're excited to describe a place you enjoy being in.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    420
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by basurero
    Прикольно.
    I never figured out what this means?

  11. #11
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by challenger
    Quote Originally Posted by basurero
    Прикольно.
    I never figured out what this means?
    Прикольно is an adverb from the noun прикол. It's a slang and the most close equivalent in English would be: Cool!
    Send me a PM if you need me.

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2004
    Posts
    438
    Rep Power
    13
    Сказка - fairy tail. Can't you translate it directly? Like: thank you for fairy tail that you gave (gifted?) me.

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Fairy tail = a tail of a fairy.
    Fairy tale = a tale which is fairy.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2004
    Posts
    438
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Fairy tail = a tail of a fairy.
    Fairy tale = a tale which is fairy.
    Ups.

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Oops = the sound you make
    Ups = your successes.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2004
    Posts
    438
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Oops = the sound you make
    Ups = your successes.
    Nah... "Ups" is quite common. I've seen it on American forums quite often.

  17. #17
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by Vesh
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Oops = the sound you make
    Ups = your successes.
    Nah... "Ups" is quite common. I've seen it on American forums quite often.
    Not really... Stick to "oops", unless u wanna soun laik dis.
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  18. #18
    Почтенный гражданин BabaYaga's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Europe
    Posts
    610
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Ramil
    Quote Originally Posted by challenger
    Прикольно is an adverb from the noun прикол. It's a slang and the most close equivalent in English would be: Cool!
    Used only by the young? Or by anyone? ("cool" is rarely used here by people over 20...)
    Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....

  19. #19
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by BabaYaga
    Quote Originally Posted by Ramil
    Quote Originally Posted by challenger
    Прикольно is an adverb from the noun прикол. It's a slang and the most close equivalent in English would be: Cool!
    Used only by the young? Or by anyone? ("cool" is rarely used here by people over 20...)
    Raise 5-10 years. It's quite common among people under 30. It may be occasionally used by the elders but rather seldom.

    Often the meaning strongly depends on the context and intonation and may vary from "COOL, WHAT A STUFF!" to "NOT A BAD PIECE OF SH@T". Slightly positive (or humorous) in all cases but tends to be neutral most of the time. Not offensive.
    Send me a PM if you need me.

Similar Threads

  1. Rus-English translation
    By hzahnuco in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: February 26th, 2009, 08:57 PM
  2. translation to English, help please
    By Scotland to Russia in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: January 25th, 2008, 08:24 PM
  3. Translation to English again please
    By Scotland to Russia in forum Translate This!
    Replies: 10
    Last Post: October 11th, 2007, 05:11 PM
  4. ЗАГ(*) - Translation to English
    By MasterAdmin in forum Translate This!
    Replies: 31
    Last Post: September 30th, 2007, 02:05 PM
  5. English translation please?
    By мейган in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: June 30th, 2006, 09:59 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary