Results 1 to 20 of 48
Like Tree6Likes

Thread: "Sour Grapes" Aesop's fable translated from English to Russian

Hybrid View

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Jul 2012
    Location
    Russia, Krasnodar
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    by Deborski Муравей и Куколка

    Попробую исправить. I will try to correct.

    Quote Originally Posted by Deborski View Post
    Муравей и Куколка

    Муравей проворно побегал на солнце в поисках корма нашел Куколка, которая очень близка ко времени изменения. Куколка переехала хвост, и так обращал внимание Муравья, который увидел на первом раз, что это живой.

    Муравей проворно бегал на солнце в поисках пищи и наткнулся на Куколку, которая очень близка ко времени изменения. It is not so successful it is written, probably it would be more beautiful to write: "which becomes soon a butterfly" Куколка шевелила своим хвостом, и таким образом привлекла внимание муравья, который впервые заметил, что она живая.

    "Бедное, жалкое существо!" - закричал Муравей пренебрежительно. - "Какая у тебя печальная судьба! Пока я могу бегать сюда и туда как удобно, и, если я желаю, подняться на самое высокое дерево, ты лежишь здесь в оболочке с силой только чтобы переместить стык или два твоего чешуйчатого хвоста.

    "Бедное, жалкое существо!" - закричал Муравей пренебрежительно. - "Какая у тебя печальная судьба! Пока я могу бегать туда-сюда в свое удовольствие, и если пожелаю, подняться на самое высокое дерево, ты лежишь здесь заключенная в свой панцирь (оболочку), с возможностью только двигать суставом или двумя твоего чешуйчатого хвоста I would write: "With possibility only hardly to move with a tail" "С возможность только слегка шевелить хвостом."


    Куколка слышала все, но не предприняла никаких попыток, чтобы ответить. Нисколько дней после того, когда Муравей опят пришeл туда, ничего не осталось, кроме пустой оболочки.

    Куколка слышала все, но не предприняла никаких попыток, чтобы ответить. Несколько дней спустя, когда муровей следовал этим путем вновь, осталась только пустая оболочка Probably it is meant that from a Chrysalis? then: когда муровей следовал этим путем вновь, он увидел, что от куколки осталась только пустая оболочка. when the ant followed this way again, he saw that from a Chrysalis there was only an empty cover.

    Удивляясь, что сталось с его содержимым, он вдруг почувствовал себя в тени овеянным великолепными крыльями красивой бабочки. This is correctly, on my opinion.

    Или так "Удивляясь, что сталось с его содержимым, он вдруг почувствовал, что находится в тени, овеваемый великолепными крыльями красивой бабочки."



    "Посмотри на своего несчастного друга снова!" - сказалa Бабочка, - "Хвастай опять о твоей силой, чтобы бегать и подниматься, пока я слушаю на долго."

    "Посмотри на меня" - Сказала Бабочка, - "Твоего жалкого друга. Хвастайся теперь своей силой бегать и забираться так далеко, как мне рассказывал" In this context: as you can get me to listen = as you told me

    И пока она так сказала, Бабочка поднялась в воздух и, пока она была проведена на летний бриз, скоро Му.

    И сказав это, Бабочка поднялась в воздух, летний бриз подхватил ее вперед и вверх,и скоро Муравей потерял ее из вида навсегда.

    Мораль: "Не судите о книге по ее обложке"
    Внешность обманчива Хотя суть твоей морали так же верна. Though the essence of your morals as is transferred truly

    - Эзоп

    English version:
    AesopFables.com - The Ant and the Chrysalis - General Fable collection

  2. #2
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by rakot06 View Post
    Попробую исправить. I will try to correct.
    Wow!! It reads much better that way, rakot. Only I thought this one had already been corrected
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

Similar Threads

  1. Replies: 7
    Last Post: April 14th, 2013, 11:16 AM
  2. Emphasis on a word, corresponding with English "does" or "did"
    By cepo in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: February 24th, 2011, 03:52 PM
  3. How to say "Bless our home" and "Happy Holidays" in Russian?
    By Ruby Daniels in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: December 19th, 2009, 03:29 PM
  4. Russian "B": different from English "V"
    By livefromnizhgiy in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 13
    Last Post: August 17th, 2006, 06:54 PM
  5. Russian name for English first name "Grant"
    By covenant in forum Translate This!
    Replies: 36
    Last Post: June 30th, 2003, 04:57 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary