How would you translate "Nobody ever told me" Никто никогда не сказал мне? Никто даже не сказал мне? Something else?
How would you translate "Nobody ever told me" Никто никогда не сказал мне? Никто даже не сказал мне? Something else?
Я знаю
Что делаю
Вилкою
Пирогу
How to Post
Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total
Darobat, both sentences are good.
DO NOT READ MY SIGNATURE!
Whoo! Thanks Pioner.
Я знаю
Что делаю
Вилкою
Пирогу
How to Post
Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total
I don't agree with Pioner here. You can't just use these sentances, you need an object here. If you use it "as is", it would mean that nobody has ever talked to you.
"Никто никогда не говорил мне этого". "Никто даже не сказал мне это." It sould be clear from the context what "это" is, or you have to explain it in the sentance.
I agree to disagree with VESH.
DO NOT READ MY SIGNATURE!
- Почему ты не пришел на партсобрание?
- Никто даже не сказал мне
DO NOT READ MY SIGNATURE!
Просто: "Никто мне не сказал", - "даже" лишнее. Но без контекста - никак.
Another example:
-Где Петя?
-Как ты не знаешь? Он же уехал на юг.
-Надо же! А мне никто даже и не сказал.
Note that it's wrong to use никогда with a perfective form of a verb, it requires the imperfective form so it should be "Никто никогда не говорил мне"(like Vesh wrote in his post)Originally Posted by Darobat
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Correct. "Даже" brings element of surprise here, which doesn't go well with "партсобрание".Originally Posted by Friendy
большое спасибо все.
So it really depends on context. Is it only никогда that needs the imperfective? And what does партсобрание mean? rambler.ru says nothing.
Another question though. How would one translate "Надо было успеть проводить старый. "? It needed to have time to be seen off. i'm rather confused.
Я знаю
Что делаю
Вилкою
Пирогу
How to Post
Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total
старый refers to an old year here (before meeting the New Year there's a tradition to see the old one off). A possible translation of the sentence is: I wish we had time to see the old year off.Originally Posted by Darobat
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
I would suspect that "старый" means "старый год" here. Correct?Originally Posted by Darobat
When you celebrate a New Year you first spend some short time saying goodbye to old year. So, I think it is: "You should've given yourselves enough time to say goodbuy to old year."
yes, I have to admit that the first phrase was not totally perfect.
DO NOT READ MY SIGNATURE!
[quote="Darobat"] And what does партсобрание mean? rambler.ru says nothing./quote]
I believe it is a meeting of the party. In the russian language you will see alot of so-called acronyms that are really part of two words put together. Партия and собрание = партсобрание
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Ahh, i knew neither of those roots. Thanks.
I seem to keep creating threads which I just flood with questions, as I have another. What is the difference between опять and снова? Also, when do you use a 3rd person pronoun as opposed to это. I'm mainly talking about at the beginning of sentances, like:
Это не большая машина.
Она не большая машина.
Which one is correct?
Я знаю
Что делаю
Вилкою
Пирогу
How to Post
Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total
Not again AGAIN! See this thread : http://masterrussian.net/mforum/view...F1%ED%EE%E2%E0Originally Posted by Darobat
Sentence one: this is not a big car
Sentence two: it/she is not a big car. Doesn't make sense unless there was a previous sentence mentioning a specific female object or you are talking about a live person (which doesn't make sense either).
If you want to say its a small car: Машина не большая/машина маленькая
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
I was reading that cheburashka site thingy, and I have a question. " Когда то я жил в густом тропическом лесу". How does the first part work? It seems like it would be a question, but theres no question mark on the end. What does it roughly translate to? "... I live in a thick tropical forest"
Я знаю
Что делаю
Вилкою
Пирогу
How to Post
Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total
Когда-то (the hyphen is needed here) means "sometime in the past" when one doesn't remember when exactly, so the sentence may be translated as "Once I lived in a thick tropical forest"Originally Posted by Darobat
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
No difference at all. There is even an old (and not funny) joke. Что опять? Не опять, а снова.Originally Posted by Darobat
You can use она as a substitute for машина.Originally Posted by Darobat
Это не большая машина.
Она не большая.
Now both sentences are correct.
Ok, thanks. I suspected a hyphen may have been missing, but there were other hyphens in the rest of the text, so I wasn't sure.
Я знаю
Что делаю
Вилкою
Пирогу
How to Post
Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |