Грусть мою с тоскою не за что с тобой не разделю, всю её себе оставлю!
thanks
Грусть мою с тоскою не за что с тобой не разделю, всю её себе оставлю!
thanks
Literally, it means "No way I am going to share my sadness/blues with you, I'll leave it all for myself". However, "no way" sounds much more colloquial than the Russian phrase and doesn't match the style of this sentence. Perhaps it would be better to say "I will never share my blues with you..." etc.Originally Posted by maxima00se
I will not share my sadness and melancholy with you, I will keep it all for myself.Originally Posted by maxima00se
It is very odd, though.
It doesn't sound so odd if you realize that this is a line from a song .Originally Posted by Milanya
Word order is often different in poetry than in normal speach.
Дело не в порядке слов, а в смысле высказывания. Но если это из песни, тогда, конечно, смысла не нужно.Originally Posted by translations.nm.ru
Дело не в порядке слов, а в смысле высказывания. Но если это из песни, тогда, конечно, смысла не нужно.
А со смыслом-то что не так? Тут как раз всё в порядке. "Я не собираюсь грузить тебя своими проблемами." Смысл совершенно очевиден.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |