Язык до Киева доведёт.
"Language takes you to Kieva".
This seems to be a russian proverb, and I can't get the meaning. What does that mean? Is there any english variation of this proverb?
Язык до Киева доведёт.
"Language takes you to Kieva".
This seems to be a russian proverb, and I can't get the meaning. What does that mean? Is there any english variation of this proverb?
I'm not native speaker in english.
Я финн
Its mean that if you able to ask a right questions, you'll know right way, and you can reach every destination. For Kiev as example.
Russian old proverb.
You can make your way everywhere by asking people what you don't know.
Киева is the genitive of Киев.
~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~
Just use your tongue and you'll get anywhere you want.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
+1 "Язык" here is a tongue, not a language.Originally Posted by Lampada
This proverb is also sometimes used in the meaning "Thoughtless talking will get you into trouble". I've always thought it's said because Kiev was a capital where Prince set a punishment, but after surfing the Web I've found that the full form of the proverb (which is never used nowadays) is "Язык до Киева доведет, и до кия" (= до побоев).
So the meaning is similar with this old Chinese proverb: "He who asks a question is a fool for five minutes; he who does not ask a question remains a fool forever"?
I'm not native speaker in english.
Я финн
Yes, but sometimes the fact both "tongue" and "language" is "язык" in Russian is used. E. g. when the title of an article about learning foreign languages is "Какой язык до Киева доведет?"+1 "Язык" here is a tongue, not a language.
I've never come across it in this meaning. But I have found this just now :This proverb is also sometimes used in the meaning "Thoughtless talking will get you into trouble".
http://tinyurl.com/8k4a77
I think the Chinese proverb has its own translation. (:He who asks a question is a fool for five minutes; he who does not ask a question remains a fool forever
Тот, кто задает вопрос, глупец в течение пяти минут, тот, кто его не задает, глупец всю свою жизнь.
Well, Russian proverb often means ≈ don't be shy, if you act more active you can achieve what you want! but if you don't take this advice we won't think you're a fool, it's your life and it's possible that you didn't really want to get your goal. ) It is often used when anybody got lost and then, asking different people, managed to find the right way.
There is also the proverb "за спрос денег не берут".
Originally Posted by Lingvo 12Originally Posted by Lingvo 12
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Yes, I realized that. Those proverbs got similar meaning like I mentioned before, and these can be used as each others translations, althought one in english originates from China. I think the idea of the proverb is what matters, not how it is said in Russia or China.I think the Chinese proverb has its own translation.
Summa summarum: Язык до Киева доведёт can not be translated as a proverb. Therefore we got to options: Explain it, or use another proverb with similar or equivalent meaning. And I want the proverb, looks better in movie subtitles.
I'm not native speaker in english.
Я финн
Well, we don't know the context so we cannot say which variant of translation is the best.
Я бы не стала переводить субтитры с таким знанием исходного языка (даже небольшой отрывок), т. к. они обычно не для личного пользования делаются. Впрочем, это не мое дело.
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
А вот это ты очень даже зря.Originally Posted by Zaya
Я первый раз взялась переводить субтитры (на итал.) для одного друга. Я хотела, чтобы он посмотрел один малоизвестный фильм, для которого не было никаких субтитров, даже английских. Было, конечно, тяжеловато, и мне отчасти помог другой носитель, но все-таки, этот перевод дал мне немало в смысле овладения языком. А после того, как я перевела на итальянский "Кин-дза-дзу" (мы потом с тем самым другом перевод вместе шлифовали), я почувствовала, что я перешла из второго класса сразу в десятый. Не знаю, что еще может так здорово помогать усваивать лексику и разговорные выражения, как перевод субтитров.
Собственно, английский я в очень большой степени усваиваю тем же способом.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Да, только (к сожалению) когда сталкиваешься с самопальными переводами часто складывается впечатление, что на тебе такие вот "первоклассники" тренируются.Originally Posted by Оля
Эти первоклассники лепят первое что им попало, их переводы сделаны явно за пару дней и на одной коленке. Я же иногда (вообще-то даже часто ) перевод к одному фильму по полгода делаю. И почти каждую фразу вылизываю и переспрашиваю у нескольких носителей. И вообще, в сеть выкладываю только после проверки на одном своем подопытном.Originally Posted by gRomoZeka
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |