Results 1 to 16 of 16

Thread: Please help me to translate these lines into English...

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    6
    Rep Power
    13

    Please help me to translate these lines into English...

    HI... I'm a Hungarian girl studying in Italy... I try to translate Russian poems into Italian... It's really difficult...
    I need your help to understand the meaning of these lines:

    1)
    Встали бы в рост на поляне! Вышли в атаку бы, что ли.
    Мы бы рванулись навстречу, штык вынося на весу.

    2)
    И потому,
    однажды вспомнив это,
    Мы станем пить у шумного стола
    За балерину из кордебалета,
    Которая по жизни нас вела.

    3)
    Да что там имена!
    Ведь все равно - вы с нами!..

    4)
    рядами -
    Живые с мертвыми: для славы мертвых нет.

    5)
    И та, что сегодня прощается с милым,-
    Пусть боль свою в силу она переплавит.

    6)
    О том, чтоб не прощала, не щадила,
    чтоб мстила, мстила, мстила, как могу,
    ко мне взывает братская могила
    на охтенском, на правом берегу.

    7)
    не покидали хрупких наших вышек,
    лопату сжав немеющей рукой.


    И не хвалюсь я тем, что в дни блокады
    не изменяла радости земной,
    что, как роса, сияла эта радость,
    угрюмо озаренная войной.

    9)
    О да, мы счастье страшное открыли, -
    достойно не воспетое пока,

    10)
    И, крылья мечевидные расправив,
    над нами встанет бронзовая слава,
    держа венок в обугленных руках.


    Thank you so much in advance...
    Considero valore ogni forma di vita, la neve, la fragola, la mosca. Considero valore il regno minerale, l’assemblea delle stelle... (Erri de Luca)

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    ...into Italian??
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #3
    Новичок
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    6
    Rep Power
    13

    poems

    Adoro l'italiano, e lo parlo molto bene... S
    Considero valore ogni forma di vita, la neve, la fragola, la mosca. Considero valore il regno minerale, l’assemblea delle stelle... (Erri de Luca)

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    RedMountain
    Posts
    564
    Rep Power
    13
    Чё это было?

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Almaty (former Alma-Ata), Kazakhstan
    Posts
    920
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Оля
    ...into Italian??
    Look at the name of this thread
    Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
    My avatar shall be the author I'm currently reading.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    332
    Rep Power
    14
    10)
    И, крылья мечевидные расправив,
    над нами встанет бронзовая слава,
    держа венок в обугленных руках.

    And the sword-like wings have spread
    above us there will be a bronze glory,
    holding a wreath in it's charred hands.
    Я взял палку и нож, мелки и бумагу и направился к холмам.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    13

    Re: Please help me to translate these lines into English...

    6)
    О том, чтоб не прощала, не щадила,
    чтоб мстила, мстила, мстила, как могу,
    ко мне взывает братская могила
    на охтенском, на правом берегу.

    Common grave on right [ Okhta ] bank
    appeals to me that I shall not forgive, shall have no mercy and
    to do all be best to avenge [ 3 times ]


    7)
    не покидали хрупких наших вышек,
    лопату сжав немеющей рукой.

    [we] have not been leaving [were standing] in our frail towers,
    grasping shovel in hand grew numb



    9)
    О да, мы счастье страшное открыли, -
    достойно не воспетое пока,

    Oh yes, we discovered a terrible luck,
    not praised adequately yet.
    Russian is tough, let’s go shopping!

  8. #8
    Новичок
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    6
    Rep Power
    13
    Thank you for your kind help...
    Well, some lines are difficult, as I can notice...
    I believe it... i'm trying to translate these poems from a long time...
    Considero valore ogni forma di vita, la neve, la fragola, la mosca. Considero valore il regno minerale, l’assemblea delle stelle... (Erri de Luca)

  9. #9
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30

    Re: Please help me to translate these lines into English...

    Quote Originally Posted by Giuditta
    HI... I'm a Hungarian girl studying in Italy... I try to translate Russian poems into Italian... It's really difficult...
    I need your help to understand the meaning of these lines:

    1)
    Встали бы в рост на поляне! Вышли в атаку бы, что ли.
    Мы бы рванулись навстречу, штык вынося на весу.

    Would you stand out on a glade. Would you open an attack?
    We would rush towards, holding our bayonet atilt.

    2)
    И потому,
    однажды вспомнив это,
    Мы станем пить у шумного стола
    За балерину из кордебалета,
    Которая по жизни нас вела.

    And therefore,
    having remembered it once,
    We would drink around a loud table
    For ballerina from the corps de ballet
    Who lead us along the life.

    3)
    Да что там имена!
    Ведь все равно - вы с нами!..

    Forget the names! Anyway - you're with us.

    4)
    рядами -
    Живые с мертвыми: для славы мертвых нет.

    In rows - alive and dead: no difference for glory.

    5)
    И та, что сегодня прощается с милым,-
    Пусть боль свою в силу она переплавит.

    And she, who bids farewell to her darling today, let her remelt her pain into strength.

    6)
    О том, чтоб не прощала, не щадила,
    чтоб мстила, мстила, мстила, как могу,
    ко мне взывает братская могила
    на охтенском, на правом берегу.

    A common grave on Okhtesky right bank urges me to never forget and have mercy and to revenge as long as I can.


    7)
    не покидали хрупких наших вышек,
    лопату сжав немеющей рукой.

    ...didn't abandon our frail [towers] clasping a showel in the numb hand.



    И не хвалюсь я тем, что в дни блокады
    не изменяла радости земной,
    что, как роса, сияла эта радость,
    угрюмо озаренная войной.

    I'm not boasing of the fact that during the blockade I had never been untrue to joys of life and this joy was shining like a dew illuminated by the war.

    9)
    О да, мы счастье страшное открыли, -
    достойно не воспетое пока,

    Oh yes, we have discovered a dreadful happiness, which had been yet unsung.

    10)
    И, крылья мечевидные расправив,
    над нами встанет бронзовая слава,
    держа венок в обугленных руках.

    And having spread its sword-like wings a bronze glory will rise above us holding a wreath in charry hands.

    Thank you so much in advance...
    You're welcome.

    Edit: Numerous errors corrected.
    Send me a PM if you need me.

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    13

    Re: Please help me to translate these lines into English...

    Quote Originally Posted by Ramil
    A common grave on Okhtesky right shore urges me to never forget and to have mercy and to revenge as long as I can.

    Shore is a coast of lake, ocean, but not a bank of a river.

    7)
    не покидали хрупких наших вышек,
    лопату сжав немеющей рукой.

    Need more context.
    Яндексом найдешь его. Это Берггольц.
    Russian is tough, let’s go shopping!

  11. #11
    Новичок
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    6
    Rep Power
    13
    Wooooooooooooooooooow... I'm amazed... A huge THANK YOU to all of you!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! You are really available persons!!!

    Best wishes!
    Considero valore ogni forma di vita, la neve, la fragola, la mosca. Considero valore il regno minerale, l’assemblea delle stelle... (Erri de Luca)

  12. #12
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Giuditta
    You are really available persons!!!
    I wonder what she meant?
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  13. #13
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30

    Re: Please help me to translate these lines into English...

    Quote Originally Posted by vox05
    Quote Originally Posted by Ramil
    A common grave on Okhtesky right shore urges me to never forget and to have mercy and to revenge as long as I can.

    Shore is a coast of lake, ocean, but not a bank of a river.
    Мой косяк


    [quote:2j2lyusk]
    7)
    не покидали хрупких наших вышек,
    лопату сжав немеющей рукой.

    Need more context.
    Яндексом найдешь его. Это Берггольц.[/quote:2j2lyusk]

    А мне оно надо?
    Send me a PM if you need me.

  14. #14
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Quote Originally Posted by Giuditta
    You are really available persons!!!
    I wonder what she meant?
    I like her way of thinking too.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  15. #15
    Новичок
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    6
    Rep Power
    13

    Maybe my English is not perfect... anyway I meant that you are very kind people....
    loooooooooool
    Considero valore ogni forma di vita, la neve, la fragola, la mosca. Considero valore il regno minerale, l’assemblea delle stelle... (Erri de Luca)

  16. #16
    Новичок
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    6
    Rep Power
    13
    Anyway, that's right... they are lines from poems written by Ahmatova, Berggol'c and maybe by Erenburg...
    I collected a lot of material on Russian war poetry from 1914 - 1945...
    However I'd be glad to receive any other advice, or just some comment on this argument....
    Considero valore ogni forma di vita, la neve, la fragola, la mosca. Considero valore il regno minerale, l’assemblea delle stelle... (Erri de Luca)

Similar Threads

  1. 2 lines
    By Keinster in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: April 4th, 2010, 04:57 PM
  2. help with song lines please
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: September 15th, 2006, 07:31 AM
  3. Some lines to translate, please !
    By wilco000 in forum Translate This!
    Replies: 15
    Last Post: March 5th, 2006, 07:30 AM
  4. 3 really short lines...(for beginner)
    By andrewsco in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: October 13th, 2005, 10:24 AM
  5. lines from poem
    By begemot in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: March 5th, 2004, 08:25 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary