Results 1 to 5 of 5

Thread: Please correct translation

  1. #1
    крупскяа
    Guest

    Please correct translation

    Риган умерло священный человек, лишённый в мстительность не
    Ненависть. Он умерло в Алземирз Дизиз.

    Reagan died a holy man devoid of vindictiveness nor hatred. He died of Alzhemeir’s Disease.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    13

    Re: Please correct translation

    Quote Originally Posted by крупскяа
    Риган умерло священный человек, лишённый в мстительность не
    Ненависть. Он умерло в Алземирз Дизиз.

    Reagan died a holy man devoid of vindictiveness nor hatred. He died of Alzhemeir’s Disease.
    Try to focus on proper names and grammar. If I write"bolezn alzheimera" or "presizend raygunn" in English will you instantly know it's wrong and why?
    Russian is tough, let’s go shopping!

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    11
    Rep Power
    10

    Re: Please correct translation

    Quote Originally Posted by evalauran
    eltsin dead holy man, devoid of envy or jealousy. He was for and against the capitalist despite on at a small salary.
    I don't understand why you do this. Are you paid for every account you register and every message you write?

    Seems you've got about ten accounts by now and tons of those meaningless posts like this one.

    (Corrections are appreciated.)

  4. #4
    Новичок
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    5
    Rep Power
    10

    Re: Please correct translation

    Quote Originally Posted by крупскяа
    Риган умерло священный человек, лишённый в мстительность не
    Ненависть. Он умерло в Алземирз Дизиз.
    Reagan (proper noun) died (verb) a holy (adjective) man (noun) devoid (ajective) of vindictiveness (noun) nor hatred (noun). He (pronoun) died (verb) of Alzhemeir’s (ajective) Disease (noun).
    Alzhemeir’s (ajective) Disease (noun). ~ Dog's tail

    Рейган (сущ.) умер (глагол) святой (прилагательное) человек (noun) свободный (ajective) от мстительности (noun) ни неновисти (noun). Он (местоимение) умер (глагол) альцгеймеровской (прилагательное) болезнью (noun).

    Reagan died a holy man devoid of vindictiveness nor hatred. He died of Alzhemeir’s Disease.
    Alzhemeir’s Disease ~ Dog's tail. Альцгеймеровская болезнь ~ Cобачий хвост.

    Рейган умер святой человек свободный от мстительности ни неновисти. Он умер из-за болезни Альцгеймера.

    По-русски я бы понял так: Рейган умер, святой был человек свободный от мстительности, но не ненависти. Его сразила болезнь Альцгеймера.

  5. #5
    крупскяа
    Guest

    Re: Please correct translation

    Thank you everyone. I only have one user account from now on, крупскя.

Similar Threads

  1. Is my translation correct?
    By gytrans in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: February 21st, 2010, 02:46 PM
  2. My translation. Correct it please!
    By Agnetha in forum Practice your English
    Replies: 14
    Last Post: February 12th, 2010, 05:46 AM
  3. My translation. Correct it, please!
    By Agnetha in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: July 27th, 2009, 06:05 PM
  4. Is my translation correct?
    By Debbie in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: May 14th, 2008, 06:21 PM
  5. Correct translation
    By nikki2028 in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: January 21st, 2004, 10:54 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary