Риган умерло священный человек, лишённый в мстительность не
Ненависть. Он умерло в Алземирз Дизиз.
Reagan died a holy man devoid of vindictiveness nor hatred. He died of Alzhemeir’s Disease.
Риган умерло священный человек, лишённый в мстительность не
Ненависть. Он умерло в Алземирз Дизиз.
Reagan died a holy man devoid of vindictiveness nor hatred. He died of Alzhemeir’s Disease.
Try to focus on proper names and grammar. If I write"bolezn alzheimera" or "presizend raygunn" in English will you instantly know it's wrong and why?Originally Posted by крупскяа
Russian is tough, let’s go shopping!
I don't understand why you do this. Are you paid for every account you register and every message you write?Originally Posted by evalauran
Seems you've got about ten accounts by now and tons of those meaningless posts like this one.
(Corrections are appreciated.)
Reagan (proper noun) died (verb) a holy (adjective) man (noun) devoid (ajective) of vindictiveness (noun) nor hatred (noun). He (pronoun) died (verb) of Alzhemeir’s (ajective) Disease (noun).Originally Posted by крупскяа
Alzhemeir’s (ajective) Disease (noun). ~ Dog's tail
Рейган (сущ.) умер (глагол) святой (прилагательное) человек (noun) свободный (ajective) от мстительности (noun) ни неновисти (noun). Он (местоимение) умер (глагол) альцгеймеровской (прилагательное) болезнью (noun).
Reagan died a holy man devoid of vindictiveness nor hatred. He died of Alzhemeir’s Disease.
Alzhemeir’s Disease ~ Dog's tail. Альцгеймеровская болезнь ~ Cобачий хвост.
Рейган умер святой человек свободный от мстительности ни неновисти. Он умер из-за болезни Альцгеймера.
По-русски я бы понял так: Рейган умер, святой был человек свободный от мстительности, но не ненависти. Его сразила болезнь Альцгеймера.
Thank you everyone. I only have one user account from now on, крупскя.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |