Риган умерло священный человек, лишённый в мстительность не
Ненависть. Он умерло в Алземирз Дизиз.
Reagan died a holy man devoid of vindictiveness nor hatred. He died of Alzhemeir’s Disease.
Printable View
Риган умерло священный человек, лишённый в мстительность не
Ненависть. Он умерло в Алземирз Дизиз.
Reagan died a holy man devoid of vindictiveness nor hatred. He died of Alzhemeir’s Disease.
Try to focus on proper names and grammar. If I write"bolezn alzheimera" or "presizend raygunn" in English will you instantly know it's wrong and why?Quote:
Originally Posted by крупскяа
I don't understand why you do this. Are you paid for every account you register and every message you write?Quote:
Originally Posted by evalauran
Seems you've got about ten accounts by now and tons of those meaningless posts like this one.
(Corrections are appreciated.)
Reagan (proper noun) died (verb) a holy (adjective) man (noun) devoid (ajective) of vindictiveness (noun) nor hatred (noun). He (pronoun) died (verb) of Alzhemeir’s (ajective) Disease (noun).Quote:
Originally Posted by крупскяа
Alzhemeir’s (ajective) Disease (noun). ~ Dog's tail
Рейган (сущ.) умер (глагол) святой (прилагательное) человек (noun) свободный (ajective) от мстительности (noun) ни неновисти (noun). Он (местоимение) умер (глагол) альцгеймеровской (прилагательное) болезнью (noun).
Reagan died a holy man devoid of vindictiveness nor hatred. He died of Alzhemeir’s Disease.
Alzhemeir’s Disease ~ Dog's tail. Альцгеймеровская болезнь ~ Cобачий хвост.
Рейган умер святой человек свободный от мстительности ни неновисти. Он умер из-за болезни Альцгеймера.
По-русски я бы понял так: Рейган умер, святой был человек свободный от мстительности, но не ненависти. Его сразила болезнь Альцгеймера.
Thank you everyone. I only have one user account from now on, крупскя.