Results 1 to 14 of 14

Thread: Need some help translating Любэ lyrics!

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Dec 2004
    Posts
    62
    Rep Power
    10

    Need some help translating Любэ lyrics!

    Hi, I'm currently building a website with french translations of songs of the band Любэ, but I can't find every russian expressions they sing in my small dictionnary, so I would really appreciate it if some native russian speaker could help me and translate the lyrics I don't understand in english!

    Here we go :


    Сирота Казанская!
    Поднимись по жизни назло!
    Дед погиб в гражданскую
    Повезло.

    Ох, да пошто горевать, все наверно устроится.
    Да и поверить хочу, да душа не велит.

    Нету у меня никого, да и некому кланяться...
    Нету у меня ничего, да и нечего маяться.
    Ох, да горюшка-кручина по дорожке катится.
    Да и не тот я мужик, чтобы душу рвать, да, да, да...





    Thanks!

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    12
    I hate seeing unanswered posts.
    I am not a native speaker but I will make an attempt at the first paragraph.

    Kazan orphan!
    Rise in spite of life!
    Grandfather perished in the civil war
    And was carried away.

    пошто = ??
    горюшка = ??
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    SPb.ru -> California.us
    Posts
    394
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by kwatts59
    I hate seeing unanswered posts.
    I am not a native speaker but I will make an attempt at the first paragraph.

    Kazan orphan!
    Rise in spite of life!
    Grandfather perished in the civil war
    And was carried away.

    пошто = ??
    горюшка = ??
    пошто = старинная форма 'зачем'
    горюшко = diminutive of 'горе'

    BTW wilco000 asked for french translations...

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    12

    Re: Need some help translating Любэ lyrics!

    Quote Originally Posted by wilco000
    Hi, I'm currently building a website with french translations of songs of the band Любэ, but I can't find every russian expressions they sing in my small dictionnary, so I would really appreciate it if some native russian speaker could help me and translate the lyrics I don't understand in english!
    I thought he wanted the lyrics in English so that he can translate them to French.
    Je ne parle pas Francais.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    SPb.ru -> California.us
    Posts
    394
    Rep Power
    11

    Re: Need some help translating Любэ lyrics!

    Quote Originally Posted by kwatts59
    Quote Originally Posted by wilco000
    Hi, I'm currently building a website with french translations of songs of the band Любэ, but I can't find every russian expressions they sing in my small dictionnary, so I would really appreciate it if some native russian speaker could help me and translate the lyrics I don't understand in english!
    I thought he wanted the lyrics in English so that he can translate them to French.
    Je ne parle pas Francais.
    The only french phrase I know is:
    Je ne mangeais pas six jours
    (no, I'm not really that hungry )

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Северо-Восточный Администритивный Округ.
    Posts
    3,471
    Rep Power
    15
    Ох, да пошто горевать, все наверно устроится.
    Да и поверить хочу, да душа не велит.

    Oh, but why grieve everything will probly (dunno how to say in english).
    And yes, i want to believe, but the ghost(soul?) doesn't (order? let? dunno).

    Нету у меня никого, да и некому кланяться...
    Нету у меня ничего, да и нечего маяться.
    Ох, да горюшка-кручина по дорожке катится.
    Да и не тот я мужик, чтобы душу рвать, да, да, да...

    I have no one, no one to bow to.
    I have nothing, nothing to toil about.
    Oh yes, the (Rope?i guess is what he said) Sorrow rolls down the road.

    And i dont understand the last line.
    Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Dogboy182
    Oh yes, the (Rope?i guess is what he said) Sorrow rolls down the road.
    LOL. He said it was diminutive of "Горе" not Rope.

    Ох, да горюшка-кручина по дорожке катится.
    Oh yes, the grief-sorrow rolls down the road/path.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Северо-Восточный Администритивный Округ.
    Posts
    3,471
    Rep Power
    15
    OHHH Well then that makes sense. Mixing up cyrillic/latin alphabet, it happens, you know how it is .
    Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!

  9. #9
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Dec 2004
    Posts
    62
    Rep Power
    10
    Thank you all!

    All translations, in english or french, are very appreciated!

    I have hard time understanding those sentences:


    Я стою один, как дурак и кретин.
    Все! Тебе - кабзде-ей.

    and

    Годы ощутил, хоть я и не дед:
    Мне сегодня тридцать лет!

    В этот день с иголочки я одет!
    В этот день теплом вашим я согрет!


    Я рукой нащупал свой карман.
    Он мне намекнул, что я буду пьян.
    Говорит мне: "День держись, братан!
    Лучше протирай стакан!"



    BTW, those are not LOUBE, but Sektor Gaza lyrics...

    Cпасибо!

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Северо-Восточный Администритивный Округ.
    Posts
    3,471
    Rep Power
    15
    Годы ощутил, хоть я и не дед:
    Does Дед mean grandpa? Or is it refering to the 'деды' in the army?
    many years, and he's still not a дед. Still busting his ass as a private or what?
    Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!

  11. #11
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    13
    Grandpa for sure becouse he said "годы ощутил" - "felt the years" so годы here means "age".
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    12
    Here is my try.

    Я стою один, как дурак и кретин.
    Все! Тебе - кабзде-ей.
    I stand alone, as a fool and a cretin.
    All! To you - кабзде-ей. (I don't know what or where is кабзде-ей)

    Годы ощутил, хоть я и не дед:
    Мне сегодня тридцать лет!
    I felt the years, though I am not a grandfather:
    Today I am thirty years old!

    В этот день с иголочки я одет!
    В этот день теплом вашим я согрет!
    This day I am dressed with a needle! (I guess this means "dressed to a T")
    This day your warmth I comfort!

    Я рукой нащупал свой карман.
    Он мне намекнул, что я буду пьян.
    I groped with my hand in my pocket.
    He hinted to me, that I shall get drunk.

    Говорит мне: "День держись, братан!
    Лучше протирай стакан!"
    Tell me: "Seize the day, братан! (brother?)
    Wipe a glass better! "

    BTW: What is мужик?
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by kwatts59
    Все! Тебе - кабзде-ей.
    All! To you - кабзде-ей. (I don't know what or where is кабзде-ей)
    Not "кабзд-ей" but "кобздец". If you know what "пи*дец" is, it's the same but not taboo. If you don't, it's like "you're dead" or whatever, a fatal outcome. So it will be something like "That's it! You're dead!".

    BTW: What is мужик?
    A spoken form (maybe even a little impolite) of "мужчина", a man.

  14. #14
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    easy to guess
    Posts
    61
    Rep Power
    10
    Да и не тот я мужик, чтобы душу рвать

    I'd suggest this translation -

    I'm not the man to tear the soul apart.

Similar Threads

  1. help translating
    By richc in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: April 3rd, 2006, 03:45 PM
  2. I'd need help in translating my name
    By Julie in forum Translate This!
    Replies: 7
    Last Post: October 5th, 2004, 07:11 PM
  3. help translating a name
    By gillian0303 in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: July 15th, 2004, 12:03 PM
  4. Help me to understand любэ?
    By waxwing in forum Culture and History
    Replies: 12
    Last Post: July 12th, 2004, 08:35 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary