Results 1 to 20 of 105
Like Tree6Likes

Thread: Missing parts in English translation of Pushkin's "The daughter of the commandant"

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    13

    Fragment 6

    Now, this one is really difficult.
    Делать было нечего. Я взял на себя вид равнодушный и, обратясь к Савельичу, который был "и денег, и белья, и дел моих рачитель", приказал отдать мальчику сто рублей. There was nothing for it. I assumed a look of indifference, and, addressing myself to Savéliitch, who was in charge of my money, my linen and my affairs, I bid him hand over a hundred roubles to the little boy.
    The problem is that the phrase missing in Milne-Home translation is in fact a quote from Fonvizin's poem "Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке" (see line 4). "Рачитель" is an archaic word which means "a person who devotedly takes care of something". I am pretty sure the poem quoted by Pushkin has never been translated into English. Do you think it's worth keeping to the metric foot of the poem or it is enough just to translate the meaning?

  2. #2
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by Inego View Post
    Now, this one is really difficult.
    Делать было нечего. Я взял на себя вид равнодушный и, обратясь к Савельичу, который был "и денег, и белья, и дел моих рачитель", приказал отдать мальчику сто рублей. There was nothing for it. I assumed a look of indifference, and, addressing myself to Savéliitch, who was in charge of my money, my linen and my affairs, I bid him hand over a hundred roubles to the little boy.
    The problem is that the phrase missing in Milne-Home translation is in fact a quote from Fonvizin's poem "Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке" (see line 4). "Рачитель" is an archaic word which means "a person who devotedly takes care of something". I am pretty sure the poem quoted by Pushkin has never been translated into English. Do you think it's worth keeping to the metric foot of the poem or it is enough just to translate the meaning?
    Nothing could be done. I assumed a look of indifference, and, addressing myself to Savéliitch, who was in charge of my money, my linen and my affairs, I told him to hand over a hundred roubles to the little boy.
    Кому - нары, кому - Канары.

Similar Threads

  1. Translation: "because" and "грызня"
    By shutka183 in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: May 25th, 2011, 06:04 AM
  2. Emphasis on a word, corresponding with English "does" or "did"
    By cepo in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: February 24th, 2011, 04:52 PM
  3. Mysterious "Arctic Sea" Missing Ship
    By Hanna in forum Politics
    Replies: 10
    Last Post: February 11th, 2010, 03:01 PM
  4. Song - "Still Alive", translation from English to
    By Matroskin Kot in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: February 27th, 2008, 12:36 PM
  5. translation of "possible" english words
    By Welf in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: June 2nd, 2005, 12:26 PM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary