i really need the translation on these conjugations:
i am going
i was going
i have went
i had went
i am going to go
i was going to go
i will go
i will have went
i would go
i would have went
many thanks in advance
i really need the translation on these conjugations:
i am going
i was going
i have went
i had went
i am going to go
i was going to go
i will go
i will have went
i would go
i would have went
many thanks in advance
I'm not sufficiently confident to tell you all of them, but you should know that every 'went' in your list should be replaced by 'gone'.
Army Anti-Strapjes
Nay, mats jar tripes
Jasper is my Tartan
I am a trans-Jert spy
Jerpty Samaritans
Pijams are tyrants
Jana Sperm Tit Arsy
that is not true
i have went is not the same thing as i am gone
etc ..
Jasper's statement was absolutely correct.
I'm interested to know, Naxreq, are you a native speaker of Russian or English?
Well, either way, the perfect aspect in English is characterised by the use of the verb 'have' followed by the third form of the verb (or the 'past participle'). The past participle of 'go' is 'gone', not 'went' (that's the second form of the verb).
Море удачи и дачу у моря
Of course you can also form the perfect aspect with 'to be' and the past participle of 'to go', i.e. 'gone', to denote a situation, as opposed to an action (I am gone vs. I have gone).
Army Anti-Strapjes
Nay, mats jar tripes
Jasper is my Tartan
I am a trans-Jert spy
Jerpty Samaritans
Pijams are tyrants
Jana Sperm Tit Arsy
You know there would be a trick to learning all these words. Instead of gettinga big list of just past tense verbs. Why don't you just learn the verbs, and then learn how to form past tense. Wow, you'll learn twice as much with the same amount of effort.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
Weird statement Jasper; at best, that usage is slang, right? Maybe we can think similarly about я пошёл in Russian, but I dunno. Maybe that's more acceptable in Russian?Originally Posted by Jasper May
Weird. I mean, 'I am done' is hardly a good replacement for 'I have done', is it?
The perfect aspect in English does indeed require 'have'.
Actually I wrote all this crap and then decided it wasn't relevant, but you can read it if you want:
===
The passive voice, on the other hand, is formed with the auxiliary 'be', e.g.
The plate was dropped.
Of course you can have perfect aspect + passive together, e.g.
'I have been attacked' - in that case we use 3rd form of be.
But 'I am gone', if it is acceptable English (I tend to see it as slang, but it doesn't matter here) is a different case: here you're using the past participle 'gone' as an adjective, predicatively. A more usual example of the same structure might be: 'I am amazed'.
Море удачи и дачу у моря
Mm, if that's slang, how do you explain 'it is gone'? I'd say that's a perfectly normal way to say that something has disappeared, i.e. to describe a situation. You wouldn't say 'I was looking for my keys, but they've gone', since that would mean approximately the same thing as 'they've left'. You'd say 'they're gone'.
Army Anti-Strapjes
Nay, mats jar tripes
Jasper is my Tartan
I am a trans-Jert spy
Jerpty Samaritans
Pijams are tyrants
Jana Sperm Tit Arsy
I would.Originally Posted by Jasper May
'It is gone' is, as far as I am concerned, colloquial usage (although not slang), 'gone' being, as waxwing points out, a past participle and not an adjective. Of course, 'is' and 'has' are phonetically so similar that you'd hardly notice the difference on a day-to-day basis, would you?
А если отнять еще одну?
Ok thanks everyone for all the replies ..
to answer a question one of you guys asked: no i'm not a native speaker of any of the 2 languages.
thanks again for the replies but will someone please give me a translation ???????
many many thanks in advance
i am going
i was going
i have gone
i had gone
i am going to go
i was going to go
i will go
i would go
i will have gone
i would have gone
and one extra question:
do the following forms exist in English ?? Because they do in Turkish and in Dutch as well and in Turkish they are commonly used:
I am going to have gone
I was going to have gone
It seems very logical that these forms exist in English as well but they sound extremely weird......
Past participles are used as adjectives, why not? .. broken, amazed, and yes 'gone' .. although I agree the last one is colloquial at best.Originally Posted by joysof
That's all very interesting, but it's got nothing to do with 'perfect aspect', which does indeed require 'have'. For the third time
Of course I see your point that there is some connection in meaning between
pers pronoun + to be (present tense) + adjective (from third form of verb)
and
pers pronoun + to have + third form
but in general it won't work at all, e.g.:
I am done vs. I have done, I am beaten vs. I have beaten .. etc.
so although interesting, it just confuses the issue for the poor OP
Oh and btw I would certainly say it too.
Море удачи и дачу у моря
I'll try to give the most common translations but keep in mind that it can be translated differently depending on the context.Originally Posted by NaxreQ
i am going - я иду (but if you mean I am going to do smth it's я собираюсь ...)
i was going - я шёл (again if you mean I was going to do smth it's я собирался ...)
i have gone - я ушёл
i had gone - я ушёл
i am going to go - я пойду (or я собираюсь идти (or пойти))
i was going to go - я собирался пойти (or идти)
i will go - я пойду
i would go - я пойду (or if it's conditional then я бы пошёл)
When you return here I will have gone - Когда ты сюда вернёшься я уже уйду. (note that if you omit "уже" it will have a different meaning)i will have gone
or
Когда ты сюда вернёшься меня не будет. (here a different verb and a different constructon is used but the meaning is pretty much the same)
Hadn't you left that note I would have gone - Если бы ты не оставил эту записку я бы ушёл.i would have gone
Also note that what I wrote I wrote for masculine gender and for the first person singular and the endings change depending on the gender and the person. So if you are going to learn the language seriously don't count on my translations (unless you have an urgent need in that) but follow Dogboy's advice.
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
That's an interesting question. Those phrases are not correct in English, imo. But:Originally Posted by NaxreQ
Possible:
"I was going to go"
"I am going to go"
Also possibe is the future perfect:
"I will have gone" instead of *I am going to have gone
and the conditional form:
"I would have gone" instead of *I was going to have gone
- are you sure these are not the correct translations of the constructions in Turkish/Dutch?
Море удачи и дачу у моря
Well, OK, maybe you would. Maybe you're right. I'll stop using the form then.
Army Anti-Strapjes
Nay, mats jar tripes
Jasper is my Tartan
I am a trans-Jert spy
Jerpty Samaritans
Pijams are tyrants
Jana Sperm Tit Arsy
Yes i am sure:Originally Posted by waxwing
I am going to have gone : Gitmis olacagim
I will have gone : Gitmis olurum
I was going to have gone : Gitmis olacaktim
I would have gone : Gitmis olurdum
That's translated to Turkish and all four sentences have different meanings
Thank you very much Friendy for the translation..Originally Posted by Friendy
It's interesting though how i have gone and i had gone translate to the same thing ...
same for я пойду - you use it with i am going to go and also with i will go AND also with i would go ............ i'm a little confused
of course i plan on learning the russian verbs and after that learning the conjugations in russian, i just needed this bit for something
thank you very much
i'm new to this forum and you guys will see me around quite often, i like it here !!
isn't пойти like, 'to set off' or start going, with no emphasis on actually GOING there. Perhaps I'm mistaken, but I was taught that 'I will go to the store' (and arrive) was 'Я приду в магазин.' (Honestly verbs of motion aren't my strong area)
Corrupting young minds since May 6, 2004.
This means "I'm comming to the store".Я приду в магазин
я поиду - I will go (perfective)
я иду - I am going. (imprefective)
я схожу- I'm "runnin" to the store (I'll only be gone a few minutes)
я пошёл -I went to the store (only telling about your trip there, or you are still there, have not returned yet)
я сходил - I went to the store, now i am back. (made completed round trip)
я шёл- i was going. (never made it there, or shows emphasis on something else besides getting to the store)
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
I will go to the store = я пойду в магазин, я схожу в магазинOriginally Posted by smartdude
I will come to the store = я приду в магазин (приходить implies the fact that you find yourself in your point of destination)
I will call at the shop = я зайду в магазин, я загляну в магазин, я забегу в магазин, я заскочу в магазин (on my way to some place perhaps)
Why are we using only idti-based verbs to translate go, when there are also the yekhat based verbs? (not to mention indefinite/multidirectional, admittedly they're unlikely to be useful here)
Море удачи и дачу у моря
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |