Hi, Martin.
Иван был чувствительным человеком (you can say натурой instead of человеком which is bookish, I suppose)
As a child he often could not sleep when the moon was full. If this means he wasn't able to sleep (sleeplessness) then I'd translate Будучи ребенком or когда он был ребенком он не мог заснуть в полнолуние (more seldom, I guess, при полной луне) and if this means he was intentionally staying awake он мог не спать.
Будучи юношей or в юности or в юношеские годы он играл на скрипке и писал (or сочинял) стихи.
Он сочинял в свое удовольствие (but probably you may say как любитель)
В связи со своим аристократическим положением (or статусом) он не нуждался ни в деньгах, ни в славе or
связи в его аристократическим статусом ему не нужны были ни деньги, ни слава.
If you use из-за, you as an author blame his for his aristocratic status and if you use благодаря of it, you approve his status. В связи is neutral.
About из-за and благодаря
Из-за его скупости с ним мало кто дружил as he was stingy he had few friends
Благодаря своим родителям я получил хорошее образование thanks to my parents I'm well-educated.