Results 1 to 20 of 120

Thread: Ivan and Lizaveta. Please look over the translation.

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12

    Ivan and Lizaveta (2). Please look over for me.

    Иван никогда не мог быть годном мужом за Лизавете, потому что не был реальном мучином...
    Лизавета знала о Иване, но желала за статус жены с свободой плохой женщины...
    Борис был родным отцом их дочи, Анны.

    Ivan never could be a proper husband for Lizaveta, because he was not a real man...
    Lizaveta knew about Ivan, but wished for the status of a wife with the freedom of a bad woman...
    Boris was the natural father of their daughter Anna.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12
    Иван никогда не мог быть годном мужом за Лизавете, потому что не был реальном мучином... = Иван никогда не мог быть хорошим мужем для Лизаветы, потому что не был реальным мужчиной (настоящим мужчиной??)
    Лизавета знала о Иване, но желала за статус жены с свободой плохой женщины... = Лизавета знала о Иване, но хотела иметь статус жены и обладать свободой как у плохой женщины (падшей женщины??)...
    Борис был родным отцом их дочи, Анны. = Борис был родным отцом их дочери, Анны

  3. #3
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    Thanks kozyablo. Padshei zhenshcina is fallen woman, right? That might do, but doesn't that mean something like a prostitute? In English we used to say woman of easy virtue, but that phrase has, I think, gone out of use.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Martin Miles View Post
    Thanks kozyablo. Padshei zhenshcina is fallen woman, right? That might do, but doesn't that mean something like a prostitute? In English we used to say woman of easy virtue, but that phrase has, I think, gone out of use.
    oh)) woman of easy virtue (женщина легкого поведения) = падшая женщина. this is synonym
    And in my opinion = phrase "woman of easy virtue" hasn't gone out of use.

  5. #5
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    ladno kozyablo i spassibo.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

Similar Threads

  1. The Torrents of Spring by Ivan Turgenev
    By sperk in forum Dual-Language Books
    Replies: 1
    Last Post: April 27th, 2011, 05:51 AM
  2. Abdul Abulbul Amir vs Ivan Skavinsky Skavar
    By Triton in forum Fun Stuff
    Replies: 1
    Last Post: September 6th, 2008, 10:40 PM
  3. How do you spell Ivan Denisovich in Russian?
    By tdemott in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: February 24th, 2004, 05:10 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary