I appreciate any help please. How to russian parents tell their children to Stop action?!?
I appreciate any help please. How to russian parents tell their children to Stop action?!?
It is Winter and Very Cold.
перестань
прекрати
хватит
For example:
Перестань ковырять в носу. - Stop picking your nose.
"перестань" and "прекрати" are pretty much the same and mean "stop", "хватит" literally means "enough(of)'"
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
What about стоп?
All the stop signs in Odessa said стоп.
Also Mirage sings the following:
Я кричу тебе "Останься!"
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
Cool! Thanks Friendly! Kwatts, too when I typed "stop" into a translator it came back as стоп. (?)
It is Winter and Very Cold.
I always thought it was "останавливать". It that way off?
blame Canada
Перестать means to stop doing something.
Останавливать/остановить means to stop a person or thing.
Останься -- stay, do not leaveOriginally Posted by kwatts59
"Стоп!" is similar to the order "стоять!"
Though the former is more colloquial and the latter sometimes is rude.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Хорош реветь! = Stop the crying!
"Нельзя (делать что-либо)!"
НИЗЗЗЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ!
Originally Posted by Propp
It is Winter and Very Cold.
Отставить нарезать резьбу! (Evast cutting threads in your nose!)Originally Posted by Friendy
Show yourself - destroy our fears - release your mask
Avast.Originally Posted by VendingMachine
P.S. - Исправление ошибок в моих текстах на русском всегда приветствуется
What's the word for "Booger"?
It is Winter and Very Cold.
Сопля?Originally Posted by Rosa Anna
козявкаOriginally Posted by Rosa Anna
сопли - snot
Shame on me! I remember last fall dogboy asked me about boogers and I answered right that time :(Originally Posted by Milanya
'Booger' is a slang. I cannot think of any proper slangy equivalent in Russian.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
I always thought that booger meant "snot of solid consistancy" wheras snot meant "snot of fluid or slimy consistancy"Originally Posted by Rtyom
They are both listed as slang in Random House's dictionary, though I've never heard the usage of "nasal mucus"
Final curiosity, would "перестань съешьте в козявка!" translate correctly to "stop eating your booger!"?
It is Winter and Very Cold.
перестань есть козявки!Originally Posted by Rosa Anna
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |