Results 1 to 17 of 17

Thread: Help with Film Translation

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    20
    Rep Power
    9

    Help with Film Translation

    Hi, I am an Italian guy, who is translating Sorokin's script of the film Moskva.
    I need some help.

    How would you translate this sentence?
    Thank you so much my friends!

    Майк Да...да...так... А витамины какие? Знаешь, давай так. Если он найдёт за сорок процентов, мы с тобой посмеемся.



    Спасибо!!!

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19

    Re: Help with Film Translation

    Да...да...так... = Yes...yes...so...
    Знаешь, давай так = Ok, let's do it this way: ...

    Give us please more context. Витамины can be vitamins, or drugs, or something else...
    Если он найдёт за сорок процентов, - the context could help to understand WHAT will he find...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    20
    Rep Power
    9

    Re: Help with Film Translation

    Quote Originally Posted by Оля
    Да...да...так... = Yes...yes...so...
    Знаешь, давай так = Ok, let's do it this way: ...

    Give us please more context. Витамины can be vitamins, or drugs, or something else...
    Если он найдёт за сорок процентов, - the context could help to understand WHAT will he find...
    Well... This guy is talking to the telephone, he has just discovered that someone wanted to fool him (the guy who carried him dollars, gave him a bag full of one-dollar-bills instead of 100-dollar bills).
    Then he answers to the phone and says that.
    He had never talked about drugs...

    Если он найдёт за сорок процентов
    Maybe he refers to the bag full of bills.
    It is hard to understant, because we can't hear the other guy who's talking to the telephone..


    Anyway THANK YOU OLJA

  4. #4
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    20
    Rep Power
    9
    Sorry again.. but there's another sentence I'm not sure about...
    It is not so kind, sorry.

    На хуй мне тебя наебыватьdoes it mean: I don't care nothing about you?

    Это ж мой хлеб
    This is my business

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Нужен кто-нибудь из мальчиков...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    14
    My try:
    На хуй мне тебя наебывать - for what's sake should I betray you?

    Это ж мой хлеб - but it is what feeds me
    Я так думаю.

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    920
    Rep Power
    10
    better: why the fu*k should i screw you over? (although not familiar with this word)

    its what i live for
    Не откладывай на завтра того, с кем можешь переспать сегодня
    --------
    http://england-moscow.com/

  8. #8
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,636
    Rep Power
    32
    Это ж мой хлеб. = This is how I make my living.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  9. #9
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15

    Re: Help with Film Translation

    Quote Originally Posted by frank
    Well... This guy is talking to the telephone, he has just discovered that someone wanted to fool him (the guy who carried him dollars, gave him a bag full of one-dollar-bills instead of 100-dollar bills).
    Then he answers to the phone and says that.
    He had never talked about drugs...

    Если он найдёт за сорок процентов
    Maybe he refers to the bag full of bills.
    It is hard to understant, because we can't hear the other guy who's talking to the telephone..

    Anyway THANK YOU OLJA
    А витамины какие? Знаешь, давай так. Если он найдёт за сорок процентов, мы с тобой посмеемся

    I don't think he means vitamins, if there is money involved it probably is drugs.

    And what kind of drugs? Ok, let's do this. If he'll find it for 40 percent, we'll have a good laugh. [This is of course without having a clue on the context, maybe it becomes clear later on in the film?]
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  10. #10
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    20
    Rep Power
    9
    another passage I can't well understand...

    Ты что, не пила никогда, что ли?
    Минеральная вода — это минеральная вода. При чем здесь газ? Газ в ней присутствует в растворенном состоянии и выделяется, когда воду открывают. То есть когда происходит перепад давления

  11. #11
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Ukraine
    Posts
    837
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by frank
    another passage I can't well understand...

    Ты что, не пила никогда, что ли?
    Минеральная вода — это минеральная вода. При чем здесь газ? Газ в ней присутствует в растворенном состоянии и выделяется, когда воду открывают. То есть когда происходит перепад давления
    Didn't you ever drink?
    Mineral water is just mineral water. What has gas to do with it? Gas is dissolved in water and escapes when you open a bottle. That is, when change in pressure occur.

  12. #12
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    20
    Rep Power
    9
    another passage I cannot well understand....

    - Ну, есть лишние бабки - пускай коллекционирует ножи
    - Да в том-то и дело, что нет там давно уже никаких бабок! Долги. А у него в голове бабы и ножи.

    Thank you guys for your help

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    - If he has too much money - then let him to collect knives.
    (I'm not sure about "пусть он..." = "let him to...")

    - That's just the point, he has no money long since! He has only debts. But he's thinking about women and knives only.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  14. #14
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    20
    Rep Power
    9
    By chance, could someone translate me this passage?

    ИРИНА. Пара негров. Он и она. Эдик и Виола. Дома у себя сырные палочки делали и по клубам развозили. Недорого. Купила три мешка. А мои козлы их не туда положили, ну и в них крысы забрались и крысят вывели. И я еще негру этому пятьдесят баксов должна осталась. Иду по Сретенке, вижу, он стоит. Я к нему подхожу, говорю: Эдик, не волнуйся, отдам я тебе эти пятьдесят баксов. А потом вижу, это совсем другой негр. Ты знаешь, не помню, говорила я тебе, я к Сережке ходила на телевидение. У меня есть идея сделать свое ток-шоу. Все говорят — у меня получится. Только бы долги отдать.

    МАРК. Как ты можешь отдать долги. Ты способна их только делать.

    ИРИНА. Зачем ты тянешь меня в постель, если тебе не хочется?

    МАРК (завязывает галстук и смотрит в окно). Хочется, хочется...

    ИРИНА. Хочешь короткий анекдот? Чем жизнь отличается от хуя? Знаешь?

    МАРК. Догадываюсь.

    ИРИНА. Жизнь жестче. Смешно?

    МАРК. Весьма.

    ИРИНА. Марк, чего ты таким церемонным стал? Ты же всегда делал то, что тебе хочется, и спал, с кем хотел.

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    14
    Tell us frankly, what kind of book do you read?
    Or is it a movie?
    Я так думаю.

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Leof
    Tell us frankly, what kind of book do you read?
    Or is it a movie?
    Смотрим выше...
    Hi, I am an Italian guy, who is translating Sorokin's script of the film Moskva.

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Ok, here's my rough translation. probably, there are plenty of mistakes, but you'll get the idea. Btw, the Negro here is not an offencive or derogatory or anything. It's just a literall Russian word meaning black person.

    IRINA: A couple of Negroes. Male and female. Edik and Viola. They made cheese straw at home and delivered it to clubs. Rather cheep. I bought three bags, but my assholes put it in the wrong place, so rats get to the bags and raised little rats there. And I still owe to that Negro 50 bucks. Once I walk on Sretenka and see him standing. I come closer and say, 'Edik, don't worry, I'll give you back these 50 bucks'. And then I see that's absolutely another person. You know, I don't remember whether I've told you or not, I went to Serezgka to the TV center. I have an idea to create my own talk-show. Everybody says I'll be good in it. Just need to repay the debts.
    MARK: How can you repay? You're able only of borrowing.
    IRINA: Why do you drag me to the bed, if you din't want to?
    MARK: I want, I want.
    IRINA: Wanna hear a joke? What's the difference between life and a dick? Do you know?
    MARK: I can guess.
    IRINA: Life is harder. Funny, eh?
    MARK: Extremely.
    IRINA: Mark, why did you become so ceremonious? You always was doing what you wanted and slept with anyone, you wanted.

Similar Threads

  1. To film or to filmatise
    By rockzmom in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 14
    Last Post: January 30th, 2010, 12:27 AM
  2. Some phrases from a film
    By jjjiimm in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: January 1st, 2010, 06:24 PM
  3. What is the best Russian film you have EVER seen?
    By kalinka_vinnie in forum General Discussion
    Replies: 72
    Last Post: December 13th, 2009, 06:48 PM
  4. Film Translation
    By frank in forum Translate This!
    Replies: 18
    Last Post: May 15th, 2007, 06:34 AM
  5. film words please
    By raskolnik in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: May 8th, 2003, 04:57 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary