Понять действительно не просто, но может несколько моих замечаний помогут.

Сток машин - трудно понять, что имеется в виду, но сток здесь скорее всего означает "flowing off, drainage"

Без руля и в голове с помехами - опять не очень ясно, но, скорее всего имеется в виду, что она "got crazy"

опять попала в тёмное - не уверен, стоит ли переводить как "fell". Она не упала, просто там очутилась, так что скорее всего - "found myself in the dark"

Уже тобой - правильней, думаю, будет "by you this time"

и едет голова - явный намек на "едет крыша", что означает "to become crazy"

Я хочу им подобрать слова - "I wish to found the words for them"

теперь удар за честными - означает "now it's the good guys turn to hit"

Средний верх показываю жестами - снова трудно понять, если бы было "вверх", то скорее всего это означало бы известный жест средним пальцем

сви - явно сокращение от свинья - "pig"

никак не ожидала я - by no means did I expect

Что опять влетаю в попадалово я - сленг - "that I will be deceived/ripped off"

Теперь с тобой - "by you this time"