Hello.
I would like to see the following sentences translated into russian. Not that I feel like using them anytime, but if I had to I would go for a word-by-word translation, resulting in clumsy, non-idiomatic russian. Many syntagms just can't be built up ex nihilo by a non-native beginner, like "до сих пор", "принять участие в чём-либо", "каким образом" ... You have to see them in context.
1. - So how are you doing with russian ?
- I already know the alphabet. Being done with prolegomena, I expect to be able to read Anna Karenina in a matter of weeks.
2. How many times do I have to tell you not to put the broom in here ? I almost broke my neck.
3. I must confess that my progress with Russian has been rather slow, nevertheless I have good hope that someday I'll be able to speak it fluently and thence may enjoy the treasures of its literature.
4. Until now she didn't utter a single word, but eventually she will.
5. It is unlikely that the door will open by itself, you know.
6. This whole conversation has been very pleasant hitherto, but I have to ask you to put this gun down.
7. A lady is very anxious about her figure. Her terror is to become plump, even fat.
8. A man's breast may be hairy, though this is not a requisite.
9. The reader is advised not to carry on his reading, for a sole few will savour this fruit without risking losing their mind.
10. For the benefit of all your family, I have hereinafter indicated a list of benevolent counselors who will gladly assist you in choosing christian litterature that fit you best.
Yes it sounds stupid. The point is to see how you will translate words like "hitherto", "about", "being done with" ...
Also, I'm anything but able to speak english, let alone idiomatic english, so I can only hope these sentences make sense (in a grammatical way). If not, please correct me, for I do not want to be answered with faulty russian sentences!
Many thanks!
[Edit : typo]