Results 1 to 9 of 9

Thread: Difficult Translation

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12

    Difficult Translation

    Big sentence and difficult meaning

    - С нашей стороны было подчеркнуто, что Киев с самого начала должен был показывать готовность к их реализации, после чего это стимулировало бы, может быть, соответствующие движения и на юго-востоке, а так как сразу практически итоги Женевы были в штыки восприняты в Киеве, были даны соответствующие разъяснения, которые не соответствовали тому, что обсуждалось, то это привело к такой ситуации, которую мы сегодня имеем, - приводятся слова помощника российского президента Юрия Ушакова на сайте Кремля.

    Possible Translation:
    From our side it was underlined / stressed that Kiev from the whole beginning had to show determination to the realization (of the Treadies in Geneva), after ??? (where чего refers?) it has been stimulated (?), that perhaps, the corresponding actions in the south-east, and since immediately practically the results (?) of Geneva were ??? in Kieve, were given corresponding clarifications, that do not correspond to that, that it was discussed, that ??? ...
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    From our side it was underlined / stressed that Kiev from the whole beginning had to show determination for the realization (of the Treadies in Geneva), after ??? (where чего refers realization) it could stimulate, perhaps, the corresponding actions in the south-east, but since Kiev, as a matter of fact, has not agreed with Geneva outcome: were given corresponding clarifications (by Kiev), wich do not correspond to the discussed issues. All of that have lead us to such situation wich we currently have.
    Sorry, my English is quite bad, but I tried to do my best.
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    29
    "воспринять что-либо в штыки" — "to give a hostile reception" (I guess my translation is not a proper English, though. I don't know what a verb should be used here.)

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Basil77 View Post
    Sorry, my English is quite bad, but I tried to do my best.
    Надо сказать, язык "помощника российского президента Юрия Ушакова" тоже далёк от совершенства. За такие многоэтажные конструкции нужно наказывать.

  5. #5
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    - С нашей стороны было подчеркнуто, что Киев с самого начала должен был показывать готовность к их реализации, после чего это стимулировало бы, может быть, соответствующие движения и на юго-востоке, а так как сразу практически итоги Женевы были в штыки восприняты в Киеве, были даны соответствующие разъяснения, которые не соответствовали тому, что обсуждалось, то это привело к такой ситуации, которую мы сегодня имеем, - приводятся слова помощника российского президента Юрия Ушакова на сайте Кремля.
    Here's my take on it:

    "From our side, we stressed that Kiev from the very beginning had to demonstrate the readiness for their implementation. Probably, after that [readiness] it [implementation] could stimulate those movements in the Eastern-Southern part [of Ukraine]. But virtually since the onset the outcome of Geneva [negotiations] met strong resitance in Kiev, the [involved parties were provided with the] corresponding directions which were not in line with what was discussed [in Geneva]. As a result, that lead to the situation we have at hand." Those were the words, published on the Kremlin website, of Yuri Ushakov, an aide of the Russian President.

  6. #6
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Who would understand those guys?
    They cannot speak simply.
    My attempt:

    1st part
    From our side it was underlined / stressed that Kiev from the whole beginning had to show determination to the realization (of the Treadies in Geneva)
    This is correct.

    Чего refers to "showing determination".
    Ushakov says:
    1. Kiev had to show...
    2. 1) would induce corresponding processes in the South East.

    2nd part
    Lingvo says "воспринимать в штыки" = up in arms
    So, а так как сразу практически итоги Женевы были в штыки восприняты в Киеве could mean:
    Because Kiev authorities had not approved of the results of Geneva summit from the start

    были даны соответствующие разъяснения, которые не соответствовали тому, что обсуждалось
    ???
    May be: The conclusions they made did not correspond to the ones that could be expected from the discussion.

    3rd part
    то это привело к такой ситуации, которую мы сегодня имеем
    It resulted in the situation we have today
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  7. #7
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    I am glad that you all found it difficult to provide a translation.
    Especially the: а так как сразу практически итоги Женевы были в штыки восприняты в Киеве
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  8. #8
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    I am glad that you all found it difficult to provide a translation.
    Especially the: а так как сразу практически итоги Женевы были в штыки восприняты в Киеве
    As it was already mentioned above, "воспринять в штыки" или "встретить в штыки" is an idiom. It means something like "to give a hostile response". Also your sentence is really difficult to translate because it's not a proper Russian language. The sentence is really a monstrosity. Just some bureaucrat tries to seem smart and important guy.
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  9. #9
    Почтенный гражданин Serge_spb's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    St Petersburg
    Posts
    297
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Big sentence and difficult meaning

    - С нашей стороны было подчеркнуто, что Киев с самого начала должен был показывать готовность к их реализации, после чего это стимулировало бы, может быть, соответствующие движения и на юго-востоке, а так как сразу практически итоги Женевы были в штыки восприняты в Киеве, были даны соответствующие разъяснения, которые не соответствовали тому, что обсуждалось, то это привело к такой ситуации, которую мы сегодня имеем, - приводятся слова помощника российского президента Юрия Ушакова на сайте Кремля.

    Possible Translation:
    From our side it was underlined / stressed that Kiev from the whole beginning had to show determination to the realization (of the Treadies in Geneva), after ??? (where чего refers?) it has been stimulated (?), that perhaps, the corresponding actions in the south-east, and since immediately practically the results (?) of Geneva were ??? in Kieve, were given corresponding clarifications, that do not correspond to that, that it was discussed, that ??? ...
    Тебя, как и многих не носителей языка, сбивают с толку так называемые "устойчивые обороты", "фразеологизмы".
    (Can check some examples here Фразеологизм — Википедия)

    после чего = literally "after that". Do not split "после" & "чего", that`s a stable expression. Also may mean "then", "thus" and so on.

    итоги = "results", "outcome".
    Btw, is often used as the name of political shows in Russia (federal or local)
    Attachment 985

    в штыки восприняты = to be denied, disagreed (literally "your bayonett is against my offer)
    Is often used to show that someone is offended.

    gf: поедем в эти выходные за покупками!
    bf: нет, в эти выходные я...
    gf: Ты всякое предложение воспринимаешь в штыки!


    даны - plural, past from "дать" (explanations were given)

    то это привело - that will (would) lead to...

Similar Threads

  1. every beginning is difficult
    By Antonio1986 in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 6
    Last Post: March 25th, 2015, 07:50 PM
  2. Another difficult sentence - help!
    By gytrans in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: February 23rd, 2010, 07:49 PM
  3. How difficult is Ukrainian?
    By Yazeed in forum Ukrainian
    Replies: 23
    Last Post: July 30th, 2007, 05:55 PM
  4. this may be quite difficult but pls someone help me out
    By NaxreQ in forum Translate This!
    Replies: 21
    Last Post: May 27th, 2004, 10:35 PM
  5. Russian is very difficult
    By Dogboy182 in forum Getting Started with Russian
    Replies: 5
    Last Post: June 1st, 2003, 01:42 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary