Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
I am glad that you all found it difficult to provide a translation.
Especially the: а так как сразу практически итоги Женевы были в штыки восприняты в Киеве
As it was already mentioned above, "воспринять в штыки" или "встретить в штыки" is an idiom. It means something like "to give a hostile response". Also your sentence is really difficult to translate because it's not a proper Russian language. The sentence is really a monstrosity. Just some bureaucrat tries to seem smart and important guy.