I had a small hiatus! Hi everyone.
Here's a bit of legalese that I'm having trouble translating.
Dmitri Medvedev recently declassified a Soviet-era document (which has actually been floating around on the web since 2005) showing that Beria and Stalin OK'd the execution of some 20,000 Poles.
I've been having trouble, though, translating the passage below into English. Could any advanced Russian speakers, translators, or natives help me with this?
The grammar is a bit ... unclear to me. The verb "suggest" is not conjugated in the first line, I wonder whether this is just a stilted, obscure, legalese convention.
And I was having trouble understanding whether "дела о " can be translated as "in matters pertaining to."
The last line is just completely unclear to me. Or maybe I'm tired. Anyway, thanks in advance for the help!!!
Here's the passage:
I. *Предложить НКВД СССР:*
1) дела о находящихся в лагерях для военнопленных 14700 человек бывших польских офицеров, чиновников, помещиков, полицейских, разведчиков, жандармов, осадников и тюремщиков,
2) а также дела об арестованных и находящихся в тюрьмах западных областей Украины и Белоруссии в количестве 11000 человек членов различных к[онтр]р[еволюционных] шпионских и диверсионных организаций, бывших помещиков, фабрикантов, бывших польских офицеров, чиновников и **перебежчиков –
– рассмотреть в особом порядке, с применением к ним высшей меры наказания – расстрела.**