Results 1 to 6 of 6

Thread: dative + infinitive

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    29
    Rep Power
    9

    dative + infinitive

    what is the english equivalent of dative plus infinitive eg mne idti or mne delat?

  2. #2
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    16
    The dative here is like an obligation or need. Translation depends on context. You need more words to make it clear what's going on like Мне пора идти (I have to go, it's time I left) or Что мне делать? (what am I going to do?).
    Кому - нары, кому - Канары.

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    29
    Rep Power
    9
    what about:

    Свет твоей любви
    Мне прольётся золотым дождём,

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    "The light of your love will pour for me like a golden rain."

    There is no infinitive. Classic dative - "for me".

    Not very intelligible sentence btw, as well as in English.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  5. #5
    Подающий надежды оратор Cadenza's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    37
    Rep Power
    10
    I am confused now. I always translated "Что мне делать?" as "What should I do?"

    If I am not mistaken, "What am I going to do?" should be translated as "Что я собираюсь делать?".

    Am I wrong?

    Quote Originally Posted by sperk View Post
    The dative here is like an obligation or need. Translation depends on context. You need more words to make it clear what's going on like Мне пора идти (I have to go, it's time I left) or Что мне делать? (what am I going to do?).

  6. #6
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Cadenza View Post
    I am confused now. I always translated "Что мне делать?" as "What should I do?"

    If I am not mistaken, "What am I going to do?" should be translated as "Что я собираюсь делать?".

    Am I wrong?
    again, context is all important. I consider "What am I going to do?" and "What should I do?" as essentially the same, depending on the context. Suppose your dog ate your homework, you might say "what am I going to do now" or "Mom, what should I do now?" or if your Russian "Что мне делать." As far as собираться делать, it has to deal with planning or intending to do something: Как я собираюсь делать видеоуроки по Твиттеру (how I plan to make video lessons about Twitter.)
    Кому - нары, кому - Канары.

Similar Threads

  1. Infinitive
    By Yuki in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: November 3rd, 2008, 04:01 PM
  2. dative + infinitive
    By Trzeci_Wymiar in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: September 16th, 2008, 10:38 PM
  3. Aspect of the infinitive
    By JackBoni in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 18
    Last Post: July 2nd, 2008, 09:16 PM
  4. Use of an infinitive
    By Vladi in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: August 8th, 2006, 10:33 PM
  5. Please give me the infinitive/nominative of these words.
    By Dogboy182 in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: July 15th, 2003, 05:18 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary