Results 1 to 8 of 8
Like Tree6Likes
  • 1 Post By Dmitry Khomichuk
  • 1 Post By Боб Уайтман
  • 1 Post By Боб Уайтман
  • 1 Post By Yulia65
  • 2 Post By Боб Уайтман

Thread: check this translation and correct me

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    31
    Rep Power
    5

    check this translation and correct me

    Hello !
    If i want to say this sentence in Russian " Seeing you became one of my wishes in the life "
    if i say it " твое видение стало одно из моих желания в жизини "
    It is correct ?
    Thanks

  2. #2
    Почтенный гражданин Dmitry Khomichuk's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Location
    Belarus, Hero-Fortress
    Posts
    308
    Rep Power
    11
    Видеть тебя стало одним из желаний моей жизни.

    There is no gerund in Russian. Глаголы and причастия are used to translate gerund.

    Видение = vision. Raw translation is kinda look+age.
    Yulia65 likes this.

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by thedriver51 View Post
    "твое видение стало одно из моих желания в жизини"
    Note that "видение" (stress on "и") more often means "understanding, point of view". So, "твоё видение" is understood as "your point of view".
    There is also a noun "видение" (stress on "е") with a mystical meaning something like "ghost, phantom" or even "hallutination".
    Anyway, "видение" would not work in this context in either meaning.

    Minor errors:
    "стало" needs instrumental: стало одним из моих желаний.
    "в жизни" (not "в жизини").
    Yulia65 likes this.

  4. #4
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    31
    Rep Power
    5

    спасибо

    Quote Originally Posted by Dmitry Khomitchuk View Post
    Видеть тебя стало одним из желаний моей жизни.

    There is no gerund in Russian. Глаголы and причастия are used to translate gerund.

    Видение = vision. Raw translation is kinda look+age.
    большое спасибо за помощь

  5. #5
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    31
    Rep Power
    5

    Thanks

    Quote Originally Posted by Боб Уайтман View Post
    Note that "видение" (stress on "и") more often means "understanding, point of view". So, "твоё видение" is understood as "your point of view".
    There is also a noun "видение" (stress on "е") with a mystical meaning something like "ghost, phantom" or even "hallutination".
    Anyway, "видение" would not work in this context in either meaning.

    Minor errors:
    "стало" needs instrumental: стало одним из моих желаний.
    "в жизни" (not "в жизини").
    я действительно ценю вашу помощь и ваше обьяснение. я сейчас хорошо понимаю из-за вашего объяснения

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by thedriver51 View Post
    я действительно ценю вашу помощь и ваше обьяснение. я сейчас хорошо понимаю из-за вашего объяснения
    Your Russian is quite good but here's another correction. I hope you would not mind it since it's just for education purpose

    So, there is a nuance with your phrase:
    я сейчас хорошо понимаю из-за вашего объяснения

    Yes, "из-за" can convey the idea of "due to, because of". But mostly it is used when you specify a cause of something negative or unpleasant.
    E.g.:
    У меня болит голова из-за вашего объяснения.
    Я всю ночь не спал из-за вашего объяснения.
    etc.

    I hope you get it.

    So, when you talk about something positive, the better way is:

    Я сейчас хорошо понимаю это благодаря вашему объяснению. (I also added "это" because "понимаю" does not sound good here without a direct object - but it's a very minor note).
    Yulia65 likes this.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Tampa, FL, USA
    Posts
    150
    Rep Power
    10
    Каждый раз, когда я читаю объяснения Боба Уайтмана или его добавления, поражаюсь их точности и уместности, а также глубокому знанию русского языка (как и английского) -- и искренней любви к языкам, как и доброжелательности и готовности помочь другим участникам.

    Боб, читать Ваши посты - истинное удовольствие! Вы были бы потрясающим преподавателем языков! Спасибо!!!
    Lampada likes this.

  8. #8
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    26
    Yulia, конечно, спасибо за столь высокую оценку моего вклада! Но я всего лишь лингвист-любитель, и тоже порой могу ошибаться. Все мы вместе делаем общее дело - вот в этом коллективном разуме и есть наша сила
    Lampada and Yulia65 like this.

Similar Threads

  1. Did my translation come out anywhere near correct?
    By kidkboom in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: March 15th, 2012, 04:33 AM
  2. Is my translation correct?
    By gytrans in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: February 21st, 2010, 02:46 PM
  3. My translation. Correct it, please!
    By Agnetha in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: July 27th, 2009, 06:05 PM
  4. is my translation correct?
    By wizardman in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: July 14th, 2005, 04:22 PM
  5. Correct translation
    By nikki2028 in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: January 21st, 2004, 10:54 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary