Results 1 to 4 of 4

Thread: Did my translation come out anywhere near correct?

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2008
    Location
    Phx, AZ, US
    Posts
    336
    Rep Power
    13

    Did my translation come out anywhere near correct?

    Hey everybody.. I'm practicing translation, because it bothers me that the correct declensions still often escape me, or I use the wrong "sense" of a word... So, here's the first few paragraphs of Napoleon Hill's Think and Grow Rich - just the top of the preface - that I translated.. before I go on through the rest of the preface and first chapter, I just wanted to see how bad I'm doing.. if this is working, or not. Oh well, here goes:

    ENG:
    In every chapter of this book, mention has been made of the money-making secret which has made fortunes for more than five hundred exceedingly wealthy men whom I have carefully analyzed over a long period of years.
    The secret was brought to my attention by Andrew Carnegie, more than a quarter of a century ago.

    RUS:
    В каждой главе из этого книги, есть упоминания из прибыльным секретом, которые сделал состояние для более, чем пятьсот из самый богатых мужчин, которого я проанализировал тщательно в течение многих лет.
    Секрет был в мое внимание доставлен Эндрю Карнегии больше, чем четверть века назад.


    Thanks a lot for your help.. I cleaned this up as far as I could with my dictionary and notes, and I need your help to know what else I did wrong.. =) Спасибо вам!
    luck/life/kidkboom
    Грязные башмаки располагают к осмотрительности в выборе дороги. /*/ Muddy boots choose their roads with wisdom. ;

  2. #2
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by kidkboom View Post
    ENG:
    In every chapter of this book, mention has been made of the money-making secret which has made fortunes for more than five hundred exceedingly wealthy men whom I have carefully analyzed over a long period of years.
    The secret was brought to my attention by Andrew Carnegie, more than a quarter of a century ago.

    RUS:
    В каждой главе из этой книги есть упоминания о секрете прибыльности, который помог сделать состояние для более_ чем пятисот _ богатейших людей, которых я _анализировал тщательно в течение многих лет.
    Этот секрет обратил на себя мое внимание благодаря Эндрю Карнегии более четверти века назад.
    So Long, and Thanks for All the Fish

  3. #3
    Dmitry Khomichuk
    Guest
    Людей анализировать нельзя, нужно использовать другое слово.

  4. #4
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Kikdboom, sorry, it is long way to improve. Often I feel desperation about my "successes" in learning of English, and Russian is hardly easier for native English speakers, than English for the Russians.
    Попробую предложить вариант перевода не word-by-word, а более "человеческого" (I am trying to do more "human" translation, not word-by-word one):
    В каждой главе этой книги встречаются упоминания об одном секрете извлечения прибыли, знание которого помогло сделать состояния более чем 500 очень богатым людям из числа тех, коммерческую деятельность которых я анализировал в течение многих лет.
    Об этом секрете я узнал благодаря Эндрю Карнеги более четверти века назад.
    Насчёт ошибок. Помимо всего прочего, по-русски мы не говорим "секрет обратил внимание", "секрет доставлен", "секрет помог", "анализировать мужчин". И я не могу даже объяснить, почему
    А правильное употребление падежей/времён придёт скоро, если будете регулярно практиковаться!

Similar Threads

  1. Please correct translation
    By крупскяа in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: August 31st, 2010, 05:36 PM
  2. Is my translation correct?
    By gytrans in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: February 21st, 2010, 01:46 PM
  3. My translation. Correct it, please!
    By Agnetha in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: July 27th, 2009, 05:05 PM
  4. Is my translation correct?
    By Debbie in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: May 14th, 2008, 05:21 PM
  5. Can anybody correct my translation?
    By mariashara in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 10
    Last Post: July 30th, 2005, 11:12 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary