please translate this:
Мне предстояло ешё в течение того же самого дня познакомиться с одним замечательным человеком.
Я поехал шагом и скоро принуждён был остановиться.
Is поехал шагом the same as пешком?
thanks
please translate this:
Мне предстояло ешё в течение того же самого дня познакомиться с одним замечательным человеком.
Я поехал шагом и скоро принуждён был остановиться.
Is поехал шагом the same as пешком?
thanks
Кому - нары, кому - Канары.
judging from the somewhat archaic language, he was likely riding a horse that was moving шагом (i'll let other people explain what it precisely means, but it relates to how exactly the horse moves its' legs).Originally Posted by sperk
During that day I had also to make an acquaintance of one remarkable man.Originally Posted by sperk
You are right, this phrase is most likely from "Записки охотника" И.С. Тургенев. Полностью она звучит так: "Я поехал шагом и скоро принужден был остановиться: лошадь моя вязла, я не видел ни зги." I.E, the author's horse moved neither at a gallop, nor at a trot, but at a walking pace.Originally Posted by laxxy
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
I had yet another acquaintance to make in prospect with some remarkable person during that same day.Originally Posted by sperk
I walked (my horse) and had to stop shortly afterwards.
Send me a PM if you need me.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |