
Originally Posted by
Throbert McGee
But I wanted to ask about the Russian translation of "without [XYZ] everywhere" ...
На английском языке, "without McDonalds everywhere" совсем отличается от "without McDonalds anywhere", и я не мог разобраться, как правильно выразить отличие на русском. Мне пришлось сначало формулировать по-другому, со книжным словами "without the omnipresence of...", и потом перевести так:
Вырасти без вездесущности Голливуда, Макдоналдса, реклам -- это преимущество, а не неудобство.
I think this means essentially the same thing as "It's a privilege to grow up without Hollywood (etc.) everywhere."
But the English "It's a privilege to grow up without Hollywood (etc.) anywhere" might be translated (I think) as:
Вырасти совсем без Голливуда, Макдоналдса, реклам -- это преимущество, а не неудобство.