Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post

But I wanted to ask about the Russian translation of "without [XYZ] everywhere" ...

На английском языке, "without McDonalds everywhere" совсем отличается от "without McDonalds anywhere", и я не мог разобраться, как правильно выразить отличие на русском. Мне пришлось сначало формулировать по-другому, со книжным словами "without the omnipresence of...", и потом перевести так:

Вырасти без вездесущности Голливуда, Макдоналдса, реклам -- это преимущество, а не неудобство.

I think this means essentially the same thing as "It's a privilege to grow up without Hollywood (etc.) everywhere."

But the English "It's a privilege to grow up without Hollywood (etc.) anywhere" might be translated (I think) as:

Вырасти совсем без Голливуда, Макдоналдса, реклам -- это преимущество, а не неудобство.
Первую фразу можно сформулировать так: "Вырасти без X,Y,Z повсюду - преимущество". Или так: "Вырасти без X,Y,Z на каждом углу - преимущество". Ваш вариант тоже вполне приемлем, хотя я бы сказал так: "Вырасти без вездесущих Голливуда, Макдоналдса, реклам -- это преимущество, а не неудобство." Так проще, и поэтому - лучше.
Перевод второй фразы идеален. Могу только добавить, что у слова "совсем" есть синоним - слово "вообще", в разговорной речи оно часто произносится как "ва-аще".
На мой взгляд, вырасти вообще без "Макдональдса", "Колы" или "Фанты" - скорее недостаток, так как это приводит к развитию комплекса собственной неполноценности. Так уж устроен российский менталитет, что русский человек по какой-то загадочной причине готов некритично воспринимать любые атрибуты западной жизни. Хотя, опять же по моему субъективному мнению, "Макдональдс" хуже даже столовок совкового "Общепита", хотя бы потому, что в последних можно было взять на обед первое, второе, третье, салат и компот, а не одни только пухлые булки с тонюсеньким слоем мяса.