Page 4 of 4 FirstFirst ... 234
Results 61 to 79 of 79

Thread: writing a book, and need some help with translations

  1. #61
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    49
    Rep Power
    11

    Re: writing a book, and need some help with translations

    Yes, Manned Spacecraft Center in Houston was also called Mission Control, later named Lyndon B. Johnson Space Center ("JSC").
    Probably if we threw in American in front of that it would work.

    Thanx

  2. #62
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: writing a book, and need some help with translations

    I searched in google and found about 400 results for "Центр пилотируемых полетов" and 1 for
    "Центр Пилотируемых Космических Аппаратов" (this forum). So the first version is accepted in my translation.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #63
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11

    Re: writing a book, and need some help with translations

    We are talking about science fiction novel here, about imaginary objects and events so it’s not a big deal if the MSC or ЦПКА for that matter does not really exist; Star Fleet, Federation of Planets and the like don’t exist either but nobody’s too sorry about it. As for four words instead of three English Spacecraft is two words if you look at it closer Spase+Craft = Космический Аппарат.
    The bottom line is - much ado about nothing, whatever of the three is your option it’ll be OK.

  4. #64
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30

    Re: writing a book, and need some help with translations

    It's details that make a book, any book, interesting to read.
    Send me a PM if you need me.

  5. #65
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    49
    Rep Power
    11

    Re: writing a book, and need some help with translations

    Yes and I am afraid that I have wasted everyone's time. Another friend of mine just pointed out that the whole idea is wasted anyway, as the Soviet commander would jam the frequency with noise anyway so his men couldn't hear it.

    I will have to discard this whole idea because it it not technically possible for the Americans to communicate with the Soviet pilots for more than perhaps thirty seconds before the transmission is lost to noise.

    Well, nothing is really wasted. Had some good exchange of ideas, made some friends and feel like I understand Russians a little better than two weeks ago.

    I will work a little longer on your translation, Ramil, before I start rewriting my chapter and get my head so far in my book writing that I think of nothing else.

    Thanx

  6. #66
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    49
    Rep Power
    11

    Re: writing a book, and need some help with translations

    The translations I asked for earlier were based on my poor understanding of Soviet military.

    Please translate this...
    Back up and leave the exact way that we came in. Once we are five kilometers due east, we will halt and I will lead you to the front line
    Thank You

  7. #67
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11

    Re: writing a book, and need some help with translations

    From what I figure out here goes:
    “Повернём и выйдем назад той же дорогой, по которой попали сюда. В пяти километрах к востоку сделаем остановку, и оттуда я вас выведу к линии фронта”.
    More picturesque version of the second sentence - В пяти километрах к востоку отсюда передохнем, а там уже до линии фронта рукой подать.

  8. #68
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    49
    Rep Power
    11

    Re: writing a book, and need some help with translations

    I think I need to explain what is going on just before the statement.

    Here goes...
    The Soviet military escort providing protection for fifteen artillery guns, (ten hover tanks in all) has just run into a minefield and has lost two tanks and one artillery piece in explosions. The ranking officer is telling his men to back out carefully, and regroup five kilometers behind them so they can go another way.

    it is similar to walking up to a viper who is showing his fangs, you stop, back up slowly and go around this area

    A Russian fellow I know caused m abandon my previous story plot saying that only Americans would believe it. So... my change of direction is for more realism.

    Thanx

  9. #69
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11

    Re: writing a book, and need some help with translations

    That’s what I thought was the case except for the hover tanks of course. You may take this one if you like.
    Отойдём назад след в след по дороге, выведшей нас сюда. В пяти километрах к востоку сделаем остановку, и оттуда я вас выведу к линии фронта.

  10. #70
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    49
    Rep Power
    11

    Re: writing a book, and need some help with translations

    I am curious. Exact what does Отойдёмly translate as?

    Thanx

  11. #71
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11

    Re: writing a book, and need some help with translations

    let's back up

  12. #72
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: writing a book, and need some help with translations

    Quote Originally Posted by kahless
    I think I need to explain what is going on just before the statement.
    Here goes...
    The Soviet military escort providing protection for fifteen artillery guns, (ten hover tanks in all) has just run into a minefield and has lost two tanks and one artillery piece in explosions. The ranking officer is telling his men to back out carefully, and regroup five kilometers behind them so they can go another way.
    Err... But where is it going on? If it's Moon or Mars and "hover" means "air-cushioned", IMHO using hovercraft without atmosphere (Moon) or almost without atmosphere (Mars) is a very, very bad idea from the technical point of view. Not to say it is completely impossible, but insanely ineffective.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  13. #73
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11

    Re: writing a book, and need some help with translations

    Quote Originally Posted by it-ogo
    Err... But where is it going on? If it's Moon or Mars and "hover" means "air-cushioned", IMHO using hovercraft without atmosphere (Moon) or almost without atmosphere (Mars) is a very, very bad idea from the technical point of view. Not to say it is completely impossible, but insanely ineffective.
    Haven’t you played computer games? Those tanks are plenty there and the technology used is science fictiony, so they don’t necessarily need air to operate.

  14. #74
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: writing a book, and need some help with translations

    Quote Originally Posted by alexB
    Haven’t you played computer games? Those tanks are plenty there and the technology used is science fictiony, so they don’t necessarily need air to operate.
    In computer games they usully mean antigravitation technologies for hovercrafts. It's a Sci-fi cliche for the very far future (or extraterrestrial technology like in "X-COM"). Khaless describes 1970-s. Hovercrafts from 70-s up to now are air-cushioned crafts. It is hardly possible without atmosphere. While antigravitation in 70-s is rather fantasy than Sci-fi IMHO.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  15. #75
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    49
    Rep Power
    11

    Re: writing a book, and need some help with translations

    The technology used is from an alien spacecraft recovered from a crash site in the 1950's, so we can assume we can do some things beyond what is available. I also spin into the book how alien technology, computers, fiber optics, chip and software technology, and more has been reverse-engineered and slowly released into world markets as 'new inventions' to finance the war effort.

    And 'hover' doesn't mean air cushioned, although all Earth hover vehicles are. Hover simply means it is above and not in contact with the ground, hovering. And yes, it is based on a computer game.

  16. #76
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: writing a book, and need some help with translations

    Quote Originally Posted by kahless
    The technology used is from an alien spacecraft...
    Than it's OK. Still criticizeable but not more than most traditional "star wars" Sci-Fi.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  17. #77
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    49
    Rep Power
    11

    Re: writing a book, and need some help with translations

    Hi again. I need some help translating a couple of phrases. The chapter I was working on is complete.

    need translated into Russian.
    This is COL Glaskov. To all boards, break off the attack and regroup where we started.
    Thank you in advance, Kahless

  18. #78
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    19

    Re: writing a book, and need some help with translations

    Quote Originally Posted by kahless
    Hi again. I need some help translating a couple of phrases. The chapter I was working on is complete.

    need translated into Russian.
    This is COL Glaskov. To all boards, break off the attack and regroup where we started.
    Thank you in advance, Kahless
    Говорит полковник Глазков. Всем бортам прекратить атаку и вернуться на стартовые позиции.
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  19. #79
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    49
    Rep Power
    11

    Re: writing a book, and need some help with translations

    Thank You.
    Kahless

Page 4 of 4 FirstFirst ... 234

Similar Threads

  1. writing practice
    By basurero in forum Говорим по-русски
    Replies: 47
    Last Post: January 24th, 2010, 06:53 PM
  2. 10 Finger Writing
    By authentic silence in forum General Discussion
    Replies: 9
    Last Post: October 16th, 2008, 04:57 PM
  3. Letter Writing How-to
    By Winifred in forum Translate This!
    Replies: 23
    Last Post: August 21st, 2007, 06:42 PM
  4. Writing an essay
    By Jamie25 in forum General Discussion
    Replies: 0
    Last Post: May 21st, 2007, 01:21 PM
  5. Writing my name in Russian
    By kempy in forum Russian Names
    Replies: 7
    Last Post: January 23rd, 2006, 01:10 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary