Basil77, надеюсь что фильм "Airplane!" тебе уже совершенно известен? У нас он считается "дедушкой" всех остроумно-дурачливых комедий. (I mean to say: "it's the granddaddy of all smart-dumb comedies." -- did that come out correctly?)Originally Posted by Basil77
"Oh, stewardess! I speak jive!"
Montage of funny dialogue from "Airplane!"



LinkBack URL
About LinkBacks




Говорит Бегемот:
Reply With Quote
.
А Табаков в роли Суходрищева? Я смотрел фильм раз 10, но каждый раз, когда слышу его: "Этого п#дора в Химках видал, деревянными членами торгует!", тихо сползаю от смеха под стол. Фильм однозначно не для семейного просмотра с детьми, но с друзьями под пиво смотрится "на ура".
Мы как раз недавно это выражение тут в какой-то теме обсуждали, я думала, все читали. Если я не ошибаюсь, оно, хоть и французское, но вовсю используется в английском. А написала я его потому, что не знаю, как иначе сказать по-английски "изюминка".
Просто для меня французский не намного читабельнее китайского, и я каждый раз, когда вижу фразу на французском впадаю в ступор. Если, к примеру, фраза написана на испанском, я ещё могу догадаться, как она звучит, даже не понимая смысла, а это уже кое-что. С французским же в лучшем случае я могу только догадаться, что это за язык, но не более. Я всегда удивлялся как, например, "eau" можно прочитать как "о", а "peugeot" как "пежо". Так что, наверное, к французскому у меня идиосинкразия

