Page 2 of 5 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 21 to 40 of 87
Like Tree111Likes

Thread: Russian translation of "My Big Fat Soviet Adventure" (see Blogs)

  1. #21
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Не могу найти"пробулькав" по словарю :-/
    In Russian the system of verb prefixes is more regular than in English so often verbs (and verb derivatives like perticiples) with standard meaning of standard prefixes are not mentioned in vocabularies. You just can make them when you need. BTW "дорешено" is also an example of the same.

    So if you can not find a verb with a prefix, cut off the prefix and search for "булькать" or "решено", then modify the meaning according to the prefix.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  2. #22
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    12

    6. Sprawling building

    ...and was located on the third floor of the sprawling concrete Leningrad Television building.
    Судя по всему, это значит "широко раскинувшееся", но я перевел так: и расположенном на третьем этаже широченного бетонного здания Ленинградского телевидения.

  3. #23
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Inego View Post
    Судя по всему, это значит "широко раскинувшееся", но я перевел так: и расположенном на третьем этаже широченного бетонного здания Ленинградского телевидения.
    ...находился (чтобы не повторять рас...) на третьем этаже широко раскинувшегося здания Ленинградского телевидения вроде нормально звучит.
    Широченные у меня скорее ассоциируется со штанинами. И да, таки просторечное (проверила на всякий случай).

  4. #24
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    12
    Глава вторая

    Последовавшие теплые приветствия и улыбки немного растопили арктический холод, и наши русские коллеги великодушно взяли багаж и сложили в крошечный оранжевый фургон. Меня поразило это странное маленькое транспортное средство, напомнившее мне миниатюрные фургоны, которые я видела в Токио несколькими годами ранее.
    Уложив багаж, мы забились в фургон и с удивлением начали разглядывать своих новых сотрудников. Все улыбались, были доброжелательны и веселы. Одеты они были в типичную для советской эпохи одежду, в которой преобладала гамма цветов, популярных в семидесятых, вроде оливково-зеленого, горчично-желтого и коричнево-красного. Четверо из них должны были встретить нас и отвезти из аэропорта по квартирам. Среди них был Юрий — симпатичный темноволосый мужчина лет сорока, ведущий игровой телепередачи. Евгений — худощавый молодой человек армянского происхождения. Маша, говорившая по-английски с безупречным британским акцентом. И Александр, настаивавший, чтоб его звали "Саша". Это был крупный жизнерадостный мужчина с непослушной каштановой гривой, почти полностью скрывавшей его бородатое лицо — были видны только улыбка и очки, придававшие ему вид ученого.
    Он напомнил мне Чеширского Кота, и я чуть не хихикнула. Немножко не в себе от смены часовых поясов и четырнадцатичасового перелета, я вдруг выдала: "Вы похожи на хиппи!"
    Коллеги по Церкви странно на меня посмотрели, но русские просто рассмеялись, увидев, как я нервно прикрыла себе рот. Однако русские не поняли, что я сказала, и мое замечание проскользнуло незамеченным. И так мы, по дороге в наши жилища, весело болтали и знакомились друг с другом. Клиффа и Симону разместили в маленькой двухкомнатной квартире, а Дарлин и меня высадили в общежитии.
    Однако радость от того, что мы были знакомы с Дарлин, быстро испарилась, когда мы впервые остались вместе. После нескольких попыток заговорить с моей новой соседкой по комнате стало ясно, что говорить ей не хотелось. Я как в тумане оглядывала однокомнатный номер общежития, который мы должны были делить. В крошечной ванной в раковине и на зеркале была кровь. Была маленькая железная кровать — Дарлин немедленно решила, что она досталась ей. У обшарпанной бетонной стены стоял одинокий деревянный стол со стулом, и Дарлин сообщила мне, что я могла бы провести ночь за ними.
    Дарлин сердилась на русских за то, что нас разместили в не самых лучших условиях, и сразу же пожаловалась на это утром следующего дня. Русские заверяли нас, что всё это временно и что скоро нам подыщут что-нибудь лучше, но Дарлин решительно заявила, что мы не проведем здесь больше ни одной ночи. Чувствуя себя как в бреду от нехватки сна, я склонялась к тому, чтобы согласиться с ней.
    Следующую ночь мы провели в квартире. В ней было две комнаты, но всего одна кровать, на которую Дарлин немедленно заявила свои права. Она небрежно сказала мне, что я могу спать в "другой кровати", оказавшейся детской кроваткой. На этот раз я начала спорить с Дарлин, удивившись тому, что она действительно полагала, что в этой кроватке может спать кто-либо старше шести месяцев от роду! Но Дарлин вышла из себя и стала ругать меня за то, что, по ее словам, я была "слишком изнежена для жизни в России". Измотанная двумя бессонными сутками, я не могла спорить дальше. Я села в кроватке, свесив ноги с деревянной оградки, гадая, удастся ли снова когда-нибудь испытать комфорт настоящего матраса.
    Прошла еще одна бессонная ночь. Болели мышцы, и я была всё ещё измотана двенадцатичасовой разницей времени. Нужно было убедить Дарлин в том, что нам нужно другое место ночлега. Она не видела повода для повторного переезда. В конце концов, у нее была кровать, и в ней было комфортно. Так что с того, что мне нужно было спать в детской кроватке? Это была не её проблема.
    Но, в итоге, мне удалось донести до нее — или, скорее, просто довести ее до того, что она с раздражением позвонила куда-то и добилась другой квартиры, которая неслучайно находилась как раз над тем местом, где жил со своей матерью её друг Иван. Эта квартира оказалось гораздо лучшей — в ней была большая кровать в одной из комнат, которую Дарлин немедленно назначила СВОЕЙ, и диван в другой комнате, который можно было разложить в узкую кровать — это предназначалось мне.
    Дарлин ясно дала понять, что ей во мне не нравилось ничего. Она считала себя выше всех нас по статусу, потому что она была выпускницей Стэнфорда. Когда я спросила, могли ли мы хотя бы оставаться вежливыми, она не обратила на это внимания и замуровалась в своей большой спальне, закрыв французскую дверь. Она была там всё время, как зверь в спячке, училась и яростно строчила письма своему пастору в Сан-Хосе.
    Я сделала еще несколько безрезультатных попыток наладить с ней отношения и окончательно бросила их, так как каждый разговор заканчивался каким-нибудь оскорблением с ее стороны. Шли дни. Дарлин приглашала к себе своих русских друзей и пила водку бутылками. Мой русский всё ещё был очень плох, и она даже не думала переводить для меня. "Я тебе что, личный переводчик?" — ворчала она, потом заигрывающе хихикала русским и то и дело бросала в мою сторону злобные взгляды. Я была уверена в том, что всё, что она говорила обо мне, было далеко не комплиментами. Её русские друзья по большей части относились ко мне холодно или вообще не обращали на меня внимания.
    Я ожидала, что буду чувствовать себя в России немного одиноко — я была иностранкой, и мой русский был всего лишь начального уровня. Но я не ожидала, что меня постоянно будет подавлять и надо мной насмехаться единственный, кроме меня, член нашей команды из моей собственной страны! Мне надоело это самоуверенное и самодовольное отношение, и я сердито обвинила ее в нем. Я сказала ей, что больше не могу терпеть, когда меня игнорируют, что мы в одной команде и что мне нужна ее помощь с переводом, пока мой русский не станет лучше настолько, что я смогу общаться без посторонней помощи. Но она пришла в ярость и заорала: "МНОГО ХОЧЕШЬ! ДЕРЖИСЬ ОТ МЕНЯ ПОДАЛЬШЕ СО СВОЕЙ НАВЯЗЧИВОСТЬЮ!"
    Я смотрела на нее, потеряв дар речи и широко открыв глаза. Она уставилась на меня, как будто видела перед собой Гитлера, воскресшего на этой тесной советской кухне. У меня как будто пол ушёл из-под ног. Как можно было жить с этим человеком целый год в чужой стране, где у меня не было друзей и знакомых, кроме неё да пары из Австралии?
    По счастью, ежедневная драма проживания с Дарлин приостановилась, когда мы начали работу в только что созданном "Государственном отделе рекламы", появившимся при гласности и расположенном на третьем этаже широченного бетонного здания Ленинградского телевидения. Каждый день я тащилась по снегу до автобусной остановки, потом ехала на автобусе до метро и на нем добиралась до центра Ленинграда, где за двадцать минут доходила пешком до гигантского бетонного здания телевидения.
    Дарлин, предпочитавшая останавливать машины и добираться до работы автостопом, редко ездила на работу со мной — к моему величайшему облегчению. Первые несколько дней в моей жизни царила суматоха с новыми лицами и именами. Вскоре после нашего приезда русские устроили вечеринку — вечернюю встречу с чудесными маленькими блюдами: сардины, икра, маринованные овощи и другие закуски. Также был широкий выбор шампанского, вина и водки всевозможных вкусов.
    Я наслаждалась настроением, царящим на вечеринке, дружеским подшучиванием с русскими, а Симона и даже Дарлин переводили для неграмотных — Клиффа и меня. Особо рассказывать мне было нечего, так что я вместо этого пила — наливала себе разные сорта водки и выпивала залпом до дна по русскому обычаю после каждого тоста. Но я не рассчитала темп; вскоре лица русских стали нечеткими, комната ушла в сторону и я потеряла сознание. Русские положили меня на стол в задней комнате и накрыли своими куртками, чтобы мне было тепло.
    На следующее утро я проснулась в квартире, где разместились Клифф и Симона — в той самой с детской кроваткой, в которой раньше ночевали Дарлин и я. Симона была настолько любезна, что соорудила мне постель из стопки одеял на полу. Она особо не распространялась насчет вчерашней ночи. Да ей и не нужно было этого делать. Я и сама чувствовала, какую глупость совершила, пока с содроганиями избавлялась от проступков прошлой ночи, склонившись над тазиком, поставленным Симоной рядом со мной.
    Было ясно, что начала я неудачно. Дарлин выражала своё отвращение и ехидно сообщила Клиффу и Симоне, что, очевидно, я не могла удержать в себе спиртное. На это Симона насмешливо возразила: "Ну, Дебора гораздо меньше тебя", от чего Дарлин залилась краской.
    Дарлин, которая была на семь лет старше меня и которую природа наградила довольно плотной фигурой, набирала вес и заполняла объемом колготки с ярким узором, в которых она щеголяла по ленинградским улицам, не обращая внимания на изумленные взгляды бабушек и слово "Ужас!", которое они при этом бормотали.
    Но дни шли, и тем же занималась и я — каждый день в снегопад, мужественно перенося часовую поездку на русском общественном транспорте — автобусе и поезде метро. Поначалу часто бывали дни, когда на телевидении было мало дел. Дарлин ретировалась и зависала со своими друзьями, а Клифф, Симона и я пытались научить русских пользоваться компьютерами, которые мы с собой привезли. Кроме этого, нас попросили вести уроки английского для сотрудников ленинградского телевидения и радио. Мне нравилось преподавать английский, и на наши занятия приходило много тех, кто не работал в Лентелерадиокомитете, в том числе и из милиции.
    С каждым днем мой русский становился всё лучше, и вскоре я обнаружила, что могу участвовать в беседах хотя и ограниченных, но очень увлекательных. Меня познакомили с самым новым и молодым сотрудником Комитета по рекламе. Ему было девятнадцать лет, а звали его Николай. Он сказал, чтобы я звала его "Коля", и я засмеялась, потому что мне это показалось похожим на "Коала". Мы сразу с ним подружились, и когда он узнал, что у меня был опыт работы на телевидении, то поинтересовался, не смогу ли я помочь ему в написании сценариев для игровой передачи, которую ему предложили вести.
    Она была разновидностью "игры в свидание" и называлась "Найди меня".
    Lampada, Deborski and iCake like this.

  5. #25
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Маленькие придирки, не обязательно верные или улучшающие текст. Так что, на усмотрение переводчика:

    несколькими годами раньше - ранее.

    преобладали цвета семидесятых вроде оливково-зеленого, горчично-желтого и коричнево-красного -
    преобладала гамма цветов, популярных в семидесятых: оливково-зеленый, горчично-желтый и коричнево-красный (управление - ?)


    из аэропорта в квартиры. - по квартирам

    ведущий игровой телепередачи - в игровой телепередаче ?


    но русские просто рассмеялись. Но русские не поняли, что я сказала, -
    Они либо не поняли, либо не придали значения тому, что я сказала и на моё высказывание никак не отреагировали ?

    ...
    Deborski likes this.

  6. #26
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    Маленькие придирки, не обязательно верные или улучшающие текст. Так что, на усмотрение переводчика:
    1. несколькими годами раньше - ранее.
    2. преобладали цвета семидесятых вроде оливково-зеленого, горчично-желтого и коричнево-красного -
    преобладала гамма цветов, популярных в семидесятых: оливково-зеленый, горчично-желтый и коричнево-красный (управление - ?)
    3. из аэропорта в квартиры. - по квартирам
    4. ведущий игровой телепередачи - в игровой телепередаче ?
    5. но русские просто рассмеялись. Но русские не поняли, что я сказала, -
    Они либо не поняли, либо не придали значения тому, что я сказала и на моё высказывание никак не отреагировали ?
    Спасибо, Lampada!

    1. iCake уже на первой странице заметил аналогичную ошибку. Мне всё-таки кажется, что и "раньше" допустимо (http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_650), но я поправил
    2. Поправил.
    3. Поправил.
    4. Ведущий передачи — вроде как нормальное, широко используемое словосочетание?
    5. Двойное "но" я и сам заметил, но так в оригинале: "My colleagues from the Church glanced at me oddly, but the Russians just laughed as I nervously covered my mouth. But the Russians didn't understand what I said, and the comment slid by." Твой вариант перевода, конечно, очень красивый, но прошу учесть, что перевод делается в т. ч. для параллельного текста, который будут читать как изучающие русский, так и изучающие английский, поэтому по возможности я стараюсь переводить ближе к оригиналу Переделал вот как: Коллеги по Церкви странно на меня посмотрели, но русские просто рассмеялись, увидев, как я нервно прикрыла себе рот. Однако русские не поняли, что я сказала, и мое замечание проскользнуло незамеченным.
    Lampada and Deborski like this.

  7. #27
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    12

    7. Fleet of doctors

    ...she called the Soviet equivalent of “emergency" — a government-run fleet of doctors who regularly made house calls.
    Мой вариант: ... она позвонила в советский аналог "неотложки" — содержащийся государством автопарк, позволяющий врачам приезжать на дом по вызову.

  8. #28
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    12
    Глава третья

    “Я думаю, я не любил бы тебя так сильно, если бы тебе не на что было жаловаться и не о чем сожалеть. Я не люблю правых, не падавших, не оступавшихся. Их добродетель мертва и малоценна. Красота жизни не открывалась им.”
    Борис Пастернак. Доктор Живаго

    Прошло около двух недель моей жизни в России, и у меня начался насморк. Я не обращала на него внимания, нацелившись на работу — чтобы сгладить то нехорошее впечатление, которое произвела, когда напилась на вечеринке. Но насморк становился всё сильнее, у меня всё болело, и я чувствовала себя разбитой. Однажды утром, когда я собиралась на работу, неожиданно обнаружила себя на полу. Я упала в обморок!
    Я встала, добралась до спальни Дарлин со створчатыми дверями и спросила, можно ли войти.
    "Лучше не стоит!" — ответила она раздражённо.
    "Дарлин, я сейчас упала в обморок", — сказала я. Конечно, моя слабость разозлила ее, так как, похоже, она презирала слабость. Но она позвонила в советский аналог "неотложки" — содержащийся государством автопарк, позволяющий врачам приезжать на дом по вызову. Вскоре прибыл врач на грязном белом фургоне с выцветшими красными полосками и надписью "Скорая помощь". Он поднялся по лестнице и постучал в дверь. Это был лысеющий мужчина средних лет с приятными, но сдержанными манерами. Он померил мою температуру и давление и задал мне несколько вопросов. Дарлин переводила, явно этим недовольная.
    Он поставил диагноз — бронхит и сказал пробыть дома две недели, есть много горячего супа и при необходимости пить водку, чтобы облегчить сон. По крайней мере, так звучали его рекомендации в переводе Дарлин. Но нет худа без добра. Пока я поправлялась, я изучала русскую грамматику, работала над словарем и пользовалась давно назревшей необходимостью отдохнуть от непрерывной череды всевозможных нападок Дарлин.
    Один из моих сотрудников, Кирилл, режиссёр видеомонтажа, постучался однажды в дверь с букетом цветов. Подарок от Лентелерадиокомитета с пожеланиями скорейшего выздоровления. Я предложила ему зайти, но он покачал головой и вежливо улыбнулся. Короткий кивок головой и моргание глазами — типичный русский жест, который я уже начала повторять, сама того не замечая, хотя ни разу не спросила, что же он означает.
    Мать Ивана приносила свежие супы, которые она готовила в своей квартире, расположенной ниже в том же подъезде. Они были восхитительны, и я почувствовала, что уже достаточно набралась сил для выхода на работу, но мне посоветовали отдыхать все две недели. Кто дал этот совет, я так и не узнала. Но он прозвучал в переводе Дарлин, и, независимо от моего доверия к ней, это было всё, на что я могла опираться.
    Так что, когда мать Ивана пригласила меня спуститься к ним, чтобы она могла полечить меня банками, я практически не колебалась. Что такое "банки"? Я не имела ни малейшего представления, и мои познания русского не позволяли понять объяснения женщины, поэтому я просто следовала ее инструкциям, какими бы необычными они мне тогда ни казались.
    Они и в самом деле оказались необычными. Она попросила меня снять рубашку и лечь вниз лицом на диван. Затем она взяла что-то похожее на железную палку — может быть, кочергу для камина? — обернула ее в белую тряпочку и смочила водкой. Я лежала, смотрела, удивлялась, ошарашенная и слегка нервничая.
    Она подожгла тряпочку и этим самодельным факелом стала нагревать отверстия "банок", оказавшихся маленькими круглыми стеклянными бутылочками или баночками. Нагрев отверстия банок, она натыкала их мне на всю спину одну за другой, так что в конце концов я почувствовала себя инопланетным дикобразом с шишками вместо игл, беспомощно лежащим на диване. Мне было смешно, потому что всё это казалось мне таким странным, но я чувствовала, что смеяться будет невоспитанно, поэтому просто улыбнулась и поблагодарила ее на своем ломаном русском.
    Она сказала мне лежать так на диване около двадцати минут. Я раздумывала над своим положением, в котором находилась в комнате у соседей, растянувшись на диване, созерцая сервант из полированного дерева, хранящий семейный хрусталь и фарфор, и радовалась тому, что Дарлин была на работе.
    Она говорила мне, что считает себя подобной Иисусу Христу, что её призвали служить в России в возрасте тридцати лет — точно в возрасте Иисуса, который начал проповедовать. Также она верила, что будет одним из "двух свидетелей", о которых пророчилось в Библии, что они увидят конец света. Она рассуждала, что, так как работает на телевидении, то Апокалипсис встретит на ТВ и будет вести о нем прямой репортаж.
    Минуты медленно шли. Мать Ивана, Ирина, хлопотала на кухне. Я закрыла глаза и начала мечтать о тарелке великолепного борща.
    Потом она вернулась и стала снимать бутылочки с моей спины, которые издавали громкий всасывающий звук. "Чпок! Чпок! Чпок!" Банки слетали одна за другой, и, когда она сняла их все, то попросила меня посмотреть на свою спину в зеркало. Я расхохоталась! Моя спина была покрыта гигантским красным узором в горошек! Было похоже, как будто меня атаковал гигантский кальмар!
    Она пожелала мне выздоравливать, я поблагодарила ее и пошла наверх в свою квартиру с большой тарелкой борща, всё ещё посмеиваясь и тряся головой. Какое это было странное место! Но мне оно уже очень нравилось.
    Deborski, iCake and Evan The Gray like this.

  9. #29
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    12

    8. Intimidated

    When we weren't working together on Найди Меня, he was leading me down to some studio or hidden nook in the labyrinth of the station to play his keyboard for me. He was so talented that I felt intimidated. At 19 he could play the keyboard like a professional, and certainly with much greater skill than I had after four years of college which included voice and piano training.
    Прямой перевод "запуганный", "устрашённый" тут не подходит. Перебирал разные варианты и всё мне не нравится: либо звучит странно, либо перевод слишком далекий от оригинала:
    • Он был настолько талантлив, что я чувствовала себя подавленной.
    • Он был настолько талантлив, что я чувствовала себя ничтожной.
    • Он был настолько талантлив, что я чувствовала себя жалкой.
    • Он был настолько талантлив, что я чувствовала себя устрашённой.

    Какие ваши предложения?

  10. #30
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Меня поражал его экстраординарный музыкальный талант ?
    Deborski likes this.

  11. #31
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    10
    Талантливый аж жуть =)
    Deborski likes this.

  12. #32
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by pushvv View Post
    Талантливый аж жуть =)
    Он был настолько талантлив, что мне делалось жутковато ?

  13. #33
    Новичок Evan The Gray's Avatar
    Join Date
    May 2013
    Posts
    6
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Inego View Post
    Прямой перевод "запуганный", "устрашённый" тут не подходит. Перебирал разные варианты и всё мне не нравится: либо звучит странно, либо перевод слишком далекий от оригинала:
    • Он был настолько талантлив, что я чувствовала себя подавленной.
    • Он был настолько талантлив, что я чувствовала себя ничтожной.
    • Он был настолько талантлив, что я чувствовала себя жалкой.
    • Он был настолько талантлив, что я чувствовала себя устрашённой.

    Какие ваши предложения?
    Мне кажется, здесь будет правильней перевести так:
    У него было столько талантов, что я чувствовала себя ничтожеством рядом с ним.
    Избежать тавтологии можно, если таки написать "Он был настолько талантлив,..."
    Deborski likes this.

  14. #34
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    12
    Глава четвертая

    Режиссер телешоу уже в девятнадцать лет, Николай был самым молодым и новым сотрудником русской телевизионной команды, с которой я работала в Ленинграде. У него была обаятельная широкая улыбка на узком, иногда печальном, лице, и густые курчавые золотисто-каштановые волосы. Больше всего меня поражали в Коле его необузданная энергия и энтузиазм. Он был очень амбициозен для такого молодого возраста, и было видно, что он взирал на будущее с большими надеждами.
    Мы тусовались с некоторыми из моих русских сотрудников в одной из боковых комнат в отделе рекламы на третьем этаже гигантского здания телецентра. Кто-то сидел в самых разнообразных импортных креслах — образцах и подарках компаний, желающих рекламировать себя на развивающемся российском рынке. Кто-то сидел на полу, скрестив ноги. Мы говорили об астрологии. Спросили, какой у меня знак. Я сказала, что Лев. "Я тоже Лев!" — воскликнул воодушевившийся Коля. Я улыбнулась. Мы с ним сразу подружились.
    В свободное от работы на "Найди меня" время он водил меня в разные студии или глухие закоулки в лабиринте телецентра и играл для меня на клавишных. Он был настолько талантлив, что я чувствовала себя подавленной. В девятнадцать лет он играл на клавишных, как профессиональный музыкант, и, конечно, намного лучше, чем я после четырех лет в колледже, где у меня были занятия по вокалу и фортепиано.
    Одной ночью Коля привел меня в студию размером с ангар. Наши голоса отдавались эхом в огромном помещении. В студии было погашено всё освещение, но тонкая полоска света, бьющего из окна операторской высоко сверху, освещала красивое лакированное пианино вишневого цвета, стоящее в углу с другим реквизитом.
    — Можно играть на пианино? — спросила я.
    — Конечно! — ответил Коля на английском, — Играй, пожалуйста!
    Уровень его владения иностранным языком также был выше моего, и временами мне было слишком легко переключаться на комфортный диалог на английском, но я всё равно пыталась заставить себя говорить на русском. Мне почему-то казалось важным произвести впечатление на этого талантливого парня.
    Я стала играть музыку, которую сочинила, а Коля слушал, прислонившись к пианино.
    — Ух ты, Деб, сколько чувств! — сказал он, и я, смутившись, перестала играть.
    — Прости, я не очень хорошо играю, — сказала я, — у меня руки не хватает на октаву.
    — Серьёзно? — спросил Коля, и приложил свою руку для сравнения. Его длинные пальцы с лёгкостью закрыли мои, и он свободно и легко рассмеялся. — Понятно!
    — Я и по нотам играю не очень, — добавила я самоуничижительно, — зато могу играть на слух.
    — Play by ear, — повторил Коля мою фразу, которую я произнесла по-английски. — По-русски "play by ear" будет так: "играть на слух".
    — "Играть на слух", — повторила я, пытаясь запомнить новое выражение. Мой разум был уже наполнен почти до отказа русскими словами, идиомами и фразами. Иногда мне казалось, что моя голова просто взорвётся!
    Я всегда ждала с нетерпением эти маленькие экскурсии с Колей. Было так классно играть музыку вместе с этим талантливым, энергичным парнем. Времени, проводимого нами вместе, всегда было мало, и мы никогда не могли наговориться — так я это чувствовала.
    Конечно, никаких шансов не было с самого начала. Никаких шансов, потому что всё это было неслыханно, глупо, шло в разрез общепринятым нормам и, самое главное, было несанкционированно. Он был русским, а я была американкой, и не только язык был помехой в наших отношениях. Наши культуры, хоть в них и было много общего, были чрезвычайно далеки друг от друга. Временами мне казалось, что наши культуры были даже дальше друг от друга, чем наши страны. И, в довершение всего, я была членом религиозной организации с жёсткими правилами, и меня проинструктировали не быть "слишком дружественной" по отношению к русским.
    И, разумеется, Коля тоже был в курсе всех этих странных ограничений — как и все остальные наши сотрудники. Дарлин, конечно же, рассказала ему и остальным.
    Знали ли они, что нам строжайше запрещалось встречаться с кем-либо вне Церкви? Знали ли они, что, хотя шел тысяча девятьсот девяносто первый год, нам всё ещё запрещалось встречаться с людьми другой расы? Понимали ли они, что мы должны отмечать седьмой день с захода солнца в пятницу до захода солнца в субботу каждую неделю, и что нам требовались выходные для наших многочисленных церковных праздников? Знали ли они, что нам запрещалось есть свинину, моллюсков и ракообразных?
    Я не была уверена, знали ли русские всё это. Но уже тогда я чувствовала себя комфортнее в разговоре с русскими вроде Коли, чем с моими коллегами по церкви, которые заметили, что у меня развиваются дружеские отношения, и, рано или поздно, кто-то из них должен был предупредить меня, что я нарушаю какое-нибудь правило.
    Меня поразила ирония судьбы: вот я живу здесь, в советской России, однако более ограничиваемой и подавляемой чувствую себя среди таких же иностранцев с Запада, как и я.

  15. #35
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14
    Inego, you have done me a great honor in translating my blog. It is so strange and wonderful seeing my words translated into Russian, finally seeing my thoughts fully expressed in your language! If only I could express myself this fluently when I speak Russian!!!

    This discussion is fascinating and I enjoy seeing so many people coming together to help with my little story. I am honored )))

    Thank you all!

    By the way, the paragraph where I used the word "but" twice in a row - is actually a mistake on my part. I should have caught that redundancy and edited it! If you see redundancies like this and they feel wrong, please let me know privately and I can edit them in the future. That will hopefully make translation easier. The final book is going to be edited a great deal more, as there is a lot about my past in the WCG which needs to be included. But for the purposes of the blog I did not want to go into all that detail about the church.
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

  16. #36
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Deborski View Post
    Inego, you have done me a great honor in translating my blog.
    Thank you, but that's embarrassing I'm just a guy who's learning English and who finds your blog very interesting! It's very easy and entertaining to translate a text while being able to consult with the author and the helpful community.
    Deborski and Tararwen like this.

  17. #37
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    In the prelude there is a typo

    Quote Originally Posted by Valda
    Что это значит? "красночными"

    I guess it should mean "red nights" but that doesn't make sense to me in the context
    Quote Originally Posted by Боб Уайтман View Post
    It's a typo. Should be "красочными".
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  18. #38
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    12
    Thanks, Valda, I have corrected that typo in the PBO file long ago, but forgotten to update the exported text in this thread. Unfortunately, I can't do that now, too, since the edit time has expired

  19. #39
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Inego View Post
    Thanks, Valda, I have corrected that typo in the PBO file long ago, but forgotten to update the exported text in this thread. Unfortunately, I can't do that now, too, since the edit time has expired
    Ohh...excuse my ignorance! I'll download it from there
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  20. #40
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    12

    9. Dating Game Show

    В начале пятой главы описывается жанр "dating game show".
    Мне трудно подобрать адекватный перевод. "Игровое шоу встреч"? Звучит коряво.
    У кого есть мысли, как это корректно перевести на русский? Кто в теме?

Page 2 of 5 FirstFirst 1234 ... LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 12
    Last Post: September 25th, 2012, 05:27 PM
  2. Translation of Soviet poster
    By mercurius in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: March 14th, 2010, 07:58 PM
  3. How Many On LJ, or other blogs?
    By demoiselle in forum General Discussion
    Replies: 5
    Last Post: March 26th, 2006, 01:03 PM
  4. Language/Translation of Soviet Poster
    By Бармалей in forum General Discussion
    Replies: 21
    Last Post: March 10th, 2006, 09:55 AM
  5. Replies: 0
    Last Post: September 1st, 2005, 12:34 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary