Quote Originally Posted by Lampada View Post
Маленькие придирки, не обязательно верные или улучшающие текст. Так что, на усмотрение переводчика:
1. несколькими годами раньше - ранее.
2. преобладали цвета семидесятых вроде оливково-зеленого, горчично-желтого и коричнево-красного -
преобладала гамма цветов, популярных в семидесятых: оливково-зеленый, горчично-желтый и коричнево-красный (управление - ?)
3. из аэропорта в квартиры. - по квартирам
4. ведущий игровой телепередачи - в игровой телепередаче ?
5. но русские просто рассмеялись. Но русские не поняли, что я сказала, -
Они либо не поняли, либо не придали значения тому, что я сказала и на моё высказывание никак не отреагировали ?
Спасибо, Lampada!

1. iCake уже на первой странице заметил аналогичную ошибку. Мне всё-таки кажется, что и "раньше" допустимо (http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_650), но я поправил
2. Поправил.
3. Поправил.
4. Ведущий передачи — вроде как нормальное, широко используемое словосочетание?
5. Двойное "но" я и сам заметил, но так в оригинале: "My colleagues from the Church glanced at me oddly, but the Russians just laughed as I nervously covered my mouth. But the Russians didn't understand what I said, and the comment slid by." Твой вариант перевода, конечно, очень красивый, но прошу учесть, что перевод делается в т. ч. для параллельного текста, который будут читать как изучающие русский, так и изучающие английский, поэтому по возможности я стараюсь переводить ближе к оригиналу Переделал вот как: Коллеги по Церкви странно на меня посмотрели, но русские просто рассмеялись, увидев, как я нервно прикрыла себе рот. Однако русские не поняли, что я сказала, и мое замечание проскользнуло незамеченным.