Results 1 to 20 of 87
Like Tree111Likes

Thread: Russian translation of "My Big Fat Soviet Adventure" (see Blogs)

Hybrid View

  1. #1
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,033
    Rep Power
    37
    Маленькие придирки, не обязательно верные или улучшающие текст. Так что, на усмотрение переводчика:

    несколькими годами раньше - ранее.

    преобладали цвета семидесятых вроде оливково-зеленого, горчично-желтого и коричнево-красного -
    преобладала гамма цветов, популярных в семидесятых: оливково-зеленый, горчично-желтый и коричнево-красный (управление - ?)


    из аэропорта в квартиры. - по квартирам

    ведущий игровой телепередачи - в игровой телепередаче ?


    но русские просто рассмеялись. Но русские не поняли, что я сказала, -
    Они либо не поняли, либо не придали значения тому, что я сказала и на моё высказывание никак не отреагировали ?

    ...
    Deborski likes this.

  2. #2
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    Маленькие придирки, не обязательно верные или улучшающие текст. Так что, на усмотрение переводчика:
    1. несколькими годами раньше - ранее.
    2. преобладали цвета семидесятых вроде оливково-зеленого, горчично-желтого и коричнево-красного -
    преобладала гамма цветов, популярных в семидесятых: оливково-зеленый, горчично-желтый и коричнево-красный (управление - ?)
    3. из аэропорта в квартиры. - по квартирам
    4. ведущий игровой телепередачи - в игровой телепередаче ?
    5. но русские просто рассмеялись. Но русские не поняли, что я сказала, -
    Они либо не поняли, либо не придали значения тому, что я сказала и на моё высказывание никак не отреагировали ?
    Спасибо, Lampada!

    1. iCake уже на первой странице заметил аналогичную ошибку. Мне всё-таки кажется, что и "раньше" допустимо (http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_650), но я поправил
    2. Поправил.
    3. Поправил.
    4. Ведущий передачи — вроде как нормальное, широко используемое словосочетание?
    5. Двойное "но" я и сам заметил, но так в оригинале: "My colleagues from the Church glanced at me oddly, but the Russians just laughed as I nervously covered my mouth. But the Russians didn't understand what I said, and the comment slid by." Твой вариант перевода, конечно, очень красивый, но прошу учесть, что перевод делается в т. ч. для параллельного текста, который будут читать как изучающие русский, так и изучающие английский, поэтому по возможности я стараюсь переводить ближе к оригиналу Переделал вот как: Коллеги по Церкви странно на меня посмотрели, но русские просто рассмеялись, увидев, как я нервно прикрыла себе рот. Однако русские не поняли, что я сказала, и мое замечание проскользнуло незамеченным.
    Lampada and Deborski like this.

Similar Threads

  1. Replies: 12
    Last Post: September 25th, 2012, 06:27 PM
  2. Translation of Soviet poster
    By mercurius in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: March 14th, 2010, 08:58 PM
  3. How Many On LJ, or other blogs?
    By demoiselle in forum General Discussion
    Replies: 5
    Last Post: March 26th, 2006, 02:03 PM
  4. Language/Translation of Soviet Poster
    By Бармалей in forum General Discussion
    Replies: 21
    Last Post: March 10th, 2006, 10:55 AM
  5. Replies: 0
    Last Post: September 1st, 2005, 01:34 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary