Rockzmom,sorry for the late reply. Yes I like Harrison Ford too and have all the Indiana Jones films(apart from the new one yet),Bladerunner of course and all the Star Wars films.
Good actor! And i want one of Indies hats!
Printable View
Rockzmom,sorry for the late reply. Yes I like Harrison Ford too and have all the Indiana Jones films(apart from the new one yet),Bladerunner of course and all the Star Wars films.
Good actor! And i want one of Indies hats!
Ой там на горі *Quote:
Originally Posted by Lampada
Українська народна пісня
Ой, там на горі, в шовковій траві,
Ой, там сиділа пара голубів -
Цілувалися, милувалися,
Сизими крильми обнімалися.
Ой, десь узявся мисливець-стрілець,
Голуба убив, голубку зловив,
Додому приніс, додолу пустив,
Насипав пшонця й водиці налив.
Голубка не їсть, голубка не п'є,
Та все на ту гору плакать літає.
"Ой, єсть у мене сімсот голубів,
Літай, вибирай, може ж тa є й твій".
"Я вже літала, вже й вибирала,
Нема такого, як я кохала,
Хоч пір'я й таке, й такий пушок,
А, як загуде - не той голосок".
Да косив батько, косив я.
Да косив батько, косив я,
Да викосили солов'я
Соловей у саду тьох да тьох. Канареєчка...
Роман кость, Гапка в'яже, Катерина загріба,
Грицько воли напува, Ганна воду тяга.
Ой, мамо, люблю Гриця.
Гриць на конику вертиться.
В Гриця шапка до лиця,
Люблю Гриця молодця.
Да прийди, Грицю, в понеділок,
Да підем разом по барвінок.
Да прийди, Грицю, у вівторок,
Да поцілую разів сорок.
Да прийди, Грицю, у середу,
Да підем разом по череду.
Да прийди, Грицю, у сіботу,
Да підем разом на роботу.
Да прийди, Грицю, у неділю,
Да підем разом на весілля.
Studyr :evil:
NO FAIR! I need translation please!!!! There is no way that Google Translate will properly translate all of that for me!!!
I know your English skills are good enough to at least give me a general idea of what you wrote about .... please.... :rose:
It's the lyrics of two Ukrainian songs (in Ukrainian) from the cartoon "There once was a dog". Lampada mentioned that she couldn't find them. Telling the truth, I can not fully understand these lyrics myself, although : 1)I't my wife's native language, 2)I've been at Ukraine many times (actualy I go there at least two times every year), 3)Ukrainian is very close to Russian, I personally even don't count it as a full language. :crazy:Quote:
Originally Posted by rockzmom
There on the hill, were 2 pigeons. They were kissing, loving, embracing each other with their grey wings. All of a sudden, a musketeer appeared. He killed he pigeon and caught she pigeon. He brought her home and let her go to his yard. He supplied her with millet and water but she neither eat nor drink. He asked "I've got seven hundred pigeons. Fly there and find one for you." But she answered "I've already fled, I've already searched for. Some has the same feathers but when they start to sing their voice is different and there is no one I'm in love with."
P. S. Jazz, call me Geoge please.
George,
Thank you for translating. I have cleaned it up a bit and I hope I did not take away too much of the meaning while doing so. :oops:
Quote:
Originally Posted by studyr
Jazz, thanks for correction but it doesn't matter (besides they sing "killed" and "caught", then "eat" and "drink" ). The point is that now, you know what the song is about. When the Wolf said that he wants to sing, all started too. And they found this song so touching that one man even dropped a tear into his glass :lol: I found this cartoon very funny and I love it :good: Here it is if you had not watched it yet
[video:28i7rdmw]http://www.youtube.com/watch?v=5au6UbfzXjQ[/video:28i7rdmw]
Ahhhhh! George!Quote:
Originally Posted by studyr
http://www.planetsmilies.com/smilies/sign/sign0161.gif Now I Understand! I had not realized that the song went with "There Once Was a Dog"!!! Thanks for the translations!
And yes, we agree with everyone, it was a fantastic cartoon!!!
-----
Last night, we watched "Prostokvashino" and thought it was VERY cute. I actually sent a message via YouTube mail to "trueboltsfan" (the guy who posted it and is doing the subtitles) letting him know how much I enjoyed it, blah, blah, blah... and inquiring about the other versions. AND... he responded...
So hopefully soon, we can watch the rest!!! http://www.planetsmilies.com/smilies/sign/sign0162.gifQuote:
Originally Posted by trueboltsfan
Found a poor copy of The Stroll or Progulka online in Russian and then found English subtitles for it. When I merged them, they seemed to work; however, I have not watched more than a minute or two just to make certain it worked.
movie: http://video.google.com/videoplay?do...69710602626284
English subtitles: http://www.allsubs.org//search-subtitle/progulka+/10
Here is a review from someone in Moscow that was posted on Amazon
http://www.amazon.com/The-Stroll-Progulka/dp/B0002FCJQ6:
This film takes place in one day as three young people stroll around the city of St. Petersburg and share personal dreams and lies and develops into an anti-climax of the mystery of human drama.
On the surface, there can be many complaints about this film, the first being a distorted chronotope. While it is true that the weather changes suddenly in St. Petersburg, the characters turn a corner and all of a sudden it is nighttime. Most of the action occurs in realtime, so in order to actually make the passage of time into a full day, compensations had to made to the true quality of the realtime experiment. Secondly, the subtitled translation is awkward and slow. The characters speak extremely quickly and sometimes subtitles carry over into the next characters' dialogue, and it is often unclear to know who is saying what. Other times, entire lines are omitted from the subtitled version. Thirdly, it seems impossible that this movie could have been scripted, as a result, the conversation is sometimes dull and trite, but unfortunately, conversation is the only truly reliable character present. And I can't say with any confidence the degree of interest this movie will have for a purely Western viewer, one without any ties to Russia or any interest in modern Russia.
The characters are interesting and surprisingly well-developed for the general surface transparency of the film. For them St. Petersburg holds all aspects in the rich wealth of existence. The other cast of characters consisting of other Petersburgers, locals and tourists, add to the immense depth in this portrait of the city. Workers complain about the fact that the city was built on water, women and men bicker about inane details, the masses swarm and route for a soccer team that rarely wins, and the characters find themselves enmeshed in all of it, thus making it not only a personal but also broadly cultural portrait.
But overall the city is depicted in positive terms, if you can say that any attention is paid to it. From literature, we usually see the image of the city as a character in itself--powerful, vengeful, beautifully incomprehensible. But here, the young characters sweep past her imposing crowds and through her obtrusive landmarks without any true interest in historical or cultural matters. But it's impossible not to feel dizzy with sensory overload as the characters swirl to the top of St. Isaac's Cathedral and look over the city. There's something amazing and inexplicable underlying everything.
[EXTRA INFO: For anyone familiar with Russian Ark--a 90 minute, one-take tour through 300 years of Russian history via The Hermitage--this film is sort of a sarcastic spit in the face of director Sokorov, the serious Petersburg intellectual (stereo)type. The director of this film is not from Petersburg, and maybe therefore the perspective is suprisingly fresh and not so "heavy".]
I searched web for English subtitles for Dejavu and }{0ТТ@БЬ)Ч did my best but all in vain :cry:
Just a note to say that I absolutely love what I've seen of Russian animation! I have a copy of Masters of Russian Animation which includes There Once Was a Dog, among many others equally good!! And, the Winnie the Pooh, Russian style, is really wonderful!
For those who like Westerns, are you familiar with Have Gun Will Travel? The hero, Paladin, travels the Wild West using his gun to help people. He lives the life of a gentleman in San Francisco in between adventures. Here is a link to one episode (the prominent sign for a production of Cyrano de Bergerac gives an idea of the plot): http://www.veoh.com/browse/videos/categ ... 4mEmkAc2E#
You might notice a young Charles Bronson in the film....many famous stars made guest appearances in this cleverly written program.
Also, I cannot find it online, but, in an episode called "Alaska," the program features a very positive Russian character - he is a friend of Paladin's - they have been playing chess with each other by mail . He needs Paladin to help settle a land dispute, so Paladin goes to Alaska. The Russian is just a really nice guy - willing to work things out, kind to women, a good friend - but the evil new settlers are greedy, etc...A nice change of pace from the usual Russian bad guy! And, this program was produced during the 1950's!
Book Talk...again...
Okay, so I was in the book store this morning to pick up a copy of "Three Cups of Tea" for the girl's summer reading list and while at the check-out stand I saw a book that I just could NOT believe...
Pride and Prejudice and Zombies: The Classic Regency Romance - Now with Ultraviolent Zombie Mayhem!
http://ijustreadaboutthat.files.word...de-zombies.jpg
The young female cashier said the young girls really like the book!
Then I checked Amazon and it even has received good reviews!! I especially love J. Johnson's review:Quote:
Originally Posted by [color=#0000FF
And, it is number 4 this week on the New York Times Best Seller Lists for Paperback Trade Fiction!!!! (Three Cups of Tea is #1 for Paperback Non-Fiction)Quote:
109 of 132 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
I have been redeemed..., March 24, 2009
By J. Johnson (Riverside, CA) - See all my reviews
(REAL NAME)
After suffering through Pride and Prejudice in a women's lit class in high school, being one of the three males in the class, and undergoing much embarrassment for my lack of understanding of the subject matter, Pride and Prejudice and Zombies is bittersweet redemption. It was very nice while reading this to feel as though I am exacting revenge on Jane Austen's literary masterpiece by not only understanding the work but also enjoying a pseudo-perverse amalgamation of her work and a horror/comedy film.
No doubt some Austen fans will cry "heresy" at what Seth Grahame-Smith has done, that is take a classic piece of literature and splice in zombie references, but I think others will accept this work as the kind of flattery that it is to Ms. Austen. Others, like myself, who were intellectually incapable of understanding the works of Jane Austen, will feel sweet vindication from enjoying her great work with a smidgen of added immaturity.
There is no doubt that Grahame-Smith has accomplished something incredibly innovative with this work, possibly spawning a new literary-classic-remade-hilarious genre, and there is also no doubt that he has done so very well.
I recommend this book for anyone who enjoys comedy, zombies, and classic women's literature- and I never thought I would recommend anything on those terms.
The book even comes with rather interesting illustrations as well...
http://www.inlander.com/files/imagec...AC_zombies.jpg
While I LOVE P&P... based upon the reviews and all.... I just might have to go back and purchase this book! I can already feel my brain turning to mush.
:?: I wonder what Ms. Austen would make of this? :?:
Sorry for changing subject... :roll: I just re-watched all three movies of LOTR and while watching battle scenes there was a comparison suddenly come in my mind with classical battle scenes from Soviet movies when nobody ever heard about CGI and all the exta's were real people. And the best feature of them is that how they are strangely "nonviolent" (I mean there is no blood and such things) and sutable even for little children comparing with modern movies. I'll post several fragments in case someone didn't saw them:
"Chapaev" (1934), "psychical attack" scene:
[video:2kumjrin]http://www.youtube.com/watch?v=IBX-y4AF19Y[/video:2kumjrin]
"Alexander Nevsky" (1938), Battle on Ice scene:
[video:2kumjrin]http://www.youtube.com/watch?v=yDLYO5KA3DQ[/video:2kumjrin]
"War and Peace" (1968), Battle of Hollabrunn scene:
[video:2kumjrin]http://www.youtube.com/watch?v=Df93ZV5PU5U[/video:2kumjrin]
Too weird! Older daughter JUST finished watching all three LOTR for the FIRST time. She finished the third one on Wednesday on the bus up and back to NY watching it on her little ipod screen!!! That was how much she wanted to finish watching the last one. Of course, she was digging her nails into me most of the time... :DQuote:
Originally Posted by Basil77
Rocksmom says:
Quote:
Book Talk...again...
while at the check-out stand I saw a book that I just could NOT believe...
My son just read this book (that cover is just so awful) and wants me to read it. I'm building up the courage.
I am reminded of several things when I watch a scene like the one you posted from Chapaev. As there were no CGIs and lovely tricks back then, they had to use thousands of extras and coordinate these people. Also, the music was just as important, if not more important at times (except in this case I did not see the drum corps providing the step in time).Quote:
Originally Posted by Basil77
I was an avid fan of the series The West Wing. While watching your scenes for some reason it brought back to mind a specific episode that I always found to be technically amazing to me. The editing, timing, the acting, and of course the soundtrack... all without the aid of CGI, yet a great deal of editing.
The vision to create this 2 minute and 12 second scene and then to have it come to "life" so to speak has impressed me since the first time I saw it 10 years ago and every time I have seen it since. The timing of the actors steps inside the West Wing, the soldier’s movements, the folding of the flag, the riffle shots timed with the innocent children’s voices, the placing of the flowers on the coffin, and finally the overhead shot of them leaving Arlington... all timed to the music as a whole...to me it is flawless. Each time I watch this scene it is like seeing it for the first time and I am once again in awe as to who could dream up this scene and actually have it come to fruition so perfectly.
From Season 1, Episode 10 "In Excelsis Deo"
[video:28q5no2e]http://www.youtube.com/watch?v=SXlPSXuJFDQ[/video:28q5no2e]
I also thought this scene from Moulin Rouge was also done extremely well. The mixing of the three story lines, editing, lighting, and dancers movement (especially in unison) timed to the redone version of a “classic” well known rock song took major technical work and vision. (BTW, the rest of the movie... I was not so impressed with.)
If you click on the "more info" on the right side it has all the words, both spoken and sung.
[video:1zvws1if]http://www.youtube.com/watch?v=dX-B7M56AKk[/video:1zvws1if]
So I am back to watching 17 Moments of Spring!
I have rewatched Part One and am in the middle of Part 2.
I have a comment and a question.
Comment:
Why is it that in this clip while Hitler is watching the news reels at the start of this scene, there are English subtitles for all of the news reels, even the American one that is in English, EXCEPT for the German one? Did the person who did the subtitles thin people who speak and understand English can read but not hear English but can hear and comprehend German?
[video:30xernup]http://www.youtube.com/watch?v=oddzPCXiytg[/video:30xernup]
Question:
The large wall music box that is in the restaurant at the 3:25 mark in this scene. I have never seen one such as this before. Can anyone tell me anything about this? The history of these? If they are still made? The actual name of these things?
[video:30xernup]http://www.youtube.com/watch?v=22SKb1v7-hc[/video:30xernup]
Only Russian speech was subtitled. Schellenberg was translating from English for Himmler and what he was saying was subtitled. He didn't translated from German, obviously.Quote:
there are English subtitles for all of the news reels, even the American one that is in English, EXCEPT for the German one?
Okay, so you cleared the English to English part up and that makes a little sense for me. http://www.planetsmilies.com/smilies/sign/sign0129.gifQuote:
Originally Posted by E-learner
And I understand why of course he would not translate the German... my brain is not that much mush...yet... :tease:
But.... I still don't understand.... why not subtitle the German into English if the Russian was subtitled into English? http://www.planetsmilies.com/smilies/sign/sign0167.gif
German wasn't translated for film's target audience - Russian viewers, why should it have been translated for English speaking viewers? It would have distorted the perception of the film, wouldn't it? Also, it would have been unfair, or condescending, depending on how you look at it. :)Quote:
Originally Posted by rockzmom
Incidentally, about the only German I know is "хенде хох!", and I believe every Russian knows at least as much from war films. I'm surprised to find out that I didn't know what it is in English. It's "hands up!"
Apparently, they are called just that: disk music boxes.Quote:
The large wall music box that is in the restaurant at the 3:25 mark in this scene. I have never seen one such as this before. Can anyone tell me anything about this? The history of these? If they are still made? The actual name of these things?
http://en.wikipedia.org/wiki/Music_box
http://www.vincentfreemanantiques.com/disks.htm
http://www.themusicboxcompany.com/disk_music_boxes.htm
What about "Гитлер капут"? :roll:Quote:
Originally Posted by E-learner
There's... what is it?.. a crowd
of people on the palace grounds!
So it's obvious: things are taking
A social turn, if I'm not mistaken! :lol:
I'm a folklore element,
I have got a document!
I can fly away from here
Any time, at any moment! *) :roll:
[video:3437eync]http://www.youtube.com/watch?v=l5q7v1ic_rM[/video:3437eync]
Айн-цвай, полицай. Драй, фир, фюнф, зег, зибен, ахт, нойн... Битте шён, данке шён. Хальт! Цурюк! Прозит! Едем дас зайне, унтерменш! Их либе зи! Арбайт махт фрай! Гутен морген, гутен таг, либе дамен унд верте геррен! Аусвайс, гештальт унд психоаналитик. Ферштейн нихт! Дас ист фантастишь!Quote:
Originally Posted by birubir
Кто-то не понял? :spiteful:
BORIS IS IN THE HOUSE! http://www.planetsmilies.com/smilies/sign/sign0016.gifQuote:
Originally Posted by birubir
I am so very pleased that you accepted my offer to drop in and you even posted a video for us to watch!!
For those of you who do not know birubir, he is THE MAN, behind many of the videos that we watch or post from YouTube!
http://www.youtube.com/user/birubirFilms
Boris, I hope that you will visit often and let us know when you have found new films (or cartoons) that we should take a look at!!! I will also update my film list with the rest of the links for direct downloading from Yandex for parts 4-12 for 17 Moments of Spring. Thanks!
Okay E-learner... maybe it is just because I have had a rough couple of days and it is also 93F here (what is that 33C for you?) but I am still just not getting this. So, I am not picking on you.... :friends:Quote:
Originally Posted by E-learner
IF the target audience for the English subtitles of this film are Russian viewers... than why translate the Russian into English subtitles? Why have English subtitles at all?
I thought the target audience of this film WITH English subtitles would be someone like...say ME :D . Someone who wants to watch this series but who does NOT understand Russian.
I just thought it rather odd that of all the languages, German was the only one that did not have the subtitles to let the viewer know what the news reel was saying.
In the BIG picture, it really does not matter as it is only a propaganda reel, I understand... I just thought it odd and it stuck out like a sore thumb to me.
------
Now, about the information on the Music Boxes that you found....http://www.planetsmilies.com/smilies/sign/sign0092.gif
If this economy ever turns around again and I have some disposable income... I might just get me one of these there thingamabobbers. Or at least start to look for one at a flea market or second hand store. I never knew they made these types of gizmos and they look just lovely!!!
Thank you again for finding the information for me!!!
"Капут" is Russian, as well as "kaput" is English. :)Quote:
Originally Posted by birubir
Seriously, when I first heard it in a film I was surprised the German soldier seemed to understand it!
Everyone,
I have updated the film listing and at the bottom of the listing, I have now added CARTOONS!!! :yahoo:
The listing is back on page 13.
The target audience of the original film, without English subtitles, were Russian speaking people. The German wasn't translated for them. Russian speaking people do not understand what was said in German (unless they know German).Quote:
Originally Posted by rockzmom
The target audience of the film with English subtitles were English speaking people. The German wasn't translated for them. English speaking people do not understand what was said in German (unless they know German).
Russian speaking people and English speaking people are in the same boat. They are having the same experience. Shouldn't it be the ultimate goal of a translation?
Of course, it's just my understanding. I don't know what the translator was thinking about. Maybe they just didn't know German. :)
Now, we're getting somewhere! So, when this was aired on TV back in 1973, none of the German was translated. That is an interesting effect and directorial choice. Is there more German to come in the rest of the parts? Remember, I am only on part 2.Quote:
Originally Posted by E-learner
Agreed, 1,000%.Quote:
Originally Posted by E-learner
E-Learner... you deserve a medal for putting up with me this week! I have been like a tenacious pit-bull and I have noticed that no one dared even come to lend you a hand for fear of it being gnawed at. Thank you for not giving up on me. :rose:
:arrow: :?: E-learner and others... I read on Wiki that in 2009, a remastered and colorized version of "17" was released. Has anyone seen this version of it and if so, what did you think of it?
One of the classes I took in film school was about the entire colorization process as it was just starting back then. We were shown how the painstaking research was done to try and be exacting as possible and true to the color of the clothes, paint on the walls, hair and eye coloring, you name it... Personally, I am not a fan of it. I believe that Black and White films have a feel all to their own and were shot with the cinematographer and director's eye AS a black and white (and with a million shades of grays) a not with color in mind. Restoring a black and white and the soundtrack of the film I am all for, but not to colorize it.
Quote:
Originally Posted by rockzmom
I've started a topic about it in the Culture and history subforum. It even had a poll attached.
Unfortunately, it's in Russian. But you could see users' opinions expressed via the poll.
http://masterrussian.net/mforum/view...p?f=23&t=17253
Ramil...if I could but give you a hug, I would! I took each line and put it into Google Translate!Quote:
Originally Posted by Ramil
And BappaBa ... the photos you posted as well were wonderful for me to be able to see! Thank you both! :good:
I am on Part 3 right now and I may need to start a thread just with questions just about this film!
For starters...I need something like a "spy roster" cheat sheet (like a sports team lineup) to help me keep everyone straight.
I didn't see it, but I've read Russian Wiki and aforementioned thread, and I have some "information to be pondered over."Quote:
Originally Posted by rockzmom
First, the picture. They transferred it from 4:3 to 16:9. They did it by cutting out chunks of the picture at the top and at the bottom. The result looks like this (these are just samples):
http://www.youtube.com/watch?v=zyePEfKM ... r_embedded
I don't like it. The picture looks cramped, "stifled", if I may say so. I'm sure I would feel the discomfort throughout the whole film. It may not be a big deal for somebody who has never seen the original, though. Maybe.
The colour looks good, I must admit. But does it really contribute something or just ruins the mood? One must watch a considerable part of the film to answer that.
Second, and this is what I'm even more wary about, the content. They shortened the film. According to Wiki, they stamped especially hard on the "lyrical" content, pauses, things like that.
You see, I never thought of this film as an "action" film and I'm afraid that trying to make it one they might just kill it, at least for me.
All in all, I'm not going to watch it. I would give it a try, out of curiosity, if all they had done was colour.
I was never able to get all the intricacies of the plot. Nor did I try too hard. :) All I was interested in were characters, their predicaments, good, or bad, luck, the nerve strain.Quote:
Originally Posted by rockzmom
Do you know that you could put the URL there and get the whole page translated at once?Quote:
Originally Posted by rockzmom
Big deal. Sometimes they broadcast wide-screen movies transformed to 4:3 format. Faces look like this one in the vertical phase: :tease:Quote:
Originally Posted by E-learner
I would find the man who invented this idea and kill him against a wall :wall:
To get them you should read all the novels about Maxim Isaev written by Yulian Semenov (one of my favorite writers btw :wink: ). Apropos, if you read the books you'll find that Maxim Maximovich Isaev is also a pseudonym of the main hero (he used it when he was a V.CH.K. spy in the White army during the Civil war) and his real name is Vsevolod Vladimirov. In the novel "Bomb for a chairman" Shtirlitz (he is a 67 y.o. professor of Moscow University there) writes some letter and signs:"professor Isaev (Vladimirov)". Reminds something? :). Here is the list of the novels (I'm not sure it's complete, but at least these I have on my bookshelf and read):Quote:
Originally Posted by E-learner
Бриллианты для диктатуры пролетариата / Diamonds for the dictatorship of the proletariat
The action takes place in 1920 mostly in Revel (modern Tallin). The plot is about Civil war, white emigration and so.
Пароль не нужен / Password is not needed
1922, the final year of Civil war. Venue is Russian Far East.
Испанский вариант / Spanish version
1938, Burgos (Spain). Maxim Isaev already becomes Shtirlitz here and fights on a Franco's side as a real Nazi. :)
Альтернатива / Alternative
1940, about Hitler invasion into Yugoslavia.
Третья карта / The third card
1941, about Nazi invasion into Ukraine and so-called "national liberation movement" in Ukraine. "The third card" is Stepan Bandera (In the meanig "one of the three Nazi's puppets in Ukraine").
Майор Вихрь / Mayor Vikhr' (Vortex).
1944, Poland. Shtirlitz and some guys from Soviet military intelligence service saves Poland city of Khrakov from the destruction while Nazi retreat. It's strange that in the Soviet movie Shtirlitz, one of the main characters, was cut out from the plot. :?
Семнадцать мгновений весны /Seventeen Moments of Spring
1945, well... you know :) .
Приказано выжить / Ordered to survive
1945,The direct sequel of Seventeen Moments of Spring. Shtirlitz caught and tortured by Gestapo, Muller and Bormann runs from defeated Germany to Argentina.
Бомба для преседателя / Bomb for a chairman
1967, West Berlin. Neo-Nazis are trying to get a nuke. We meet some old fiends here along with Shtirlitz : Aysmann and Holltoff. Aysmann who looks rather honorable in Seventeen Moments of Spring becomes ultimate evil and one the main villians. :twisted:
Although all these books were written during Soviet times and have a touch of Soviet propaganda, they still remains very exciting. Btw, Yulian Semenov was one of very few writers who was admitted to the KGB archives while wrote these novels and many of the documents wich he explored still remain top-secret.
It's not Hitler. It's Reichsführer SS Heinrich Himmler:Quote:
Originally Posted by rockzmom
http://en.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Himmler
I'm watching first season of Sledge Hammer.
Trust me. I know what I am doing.