Thank you for your review, Rockzmom. I only want to point out that YES, indeed, this film really is about human nature and not about the war itself. But I think American and Russian ideas of "a war movie" differ a lot. The fact is that almost all Russian Great Patriotic War subject movies are, in fact, about people and human nature. They are all about that. So in Russian, "a film about War" means "a film about people in the war". That's the most important thing for me in those movies, and that's what makes them so impressive, what turns them into masterpieces.

Quote Originally Posted by rockzmom
At the 6:33 mark in the movie, the subtitles translate the line as “That’s what love is my dear: a harmless mental illness” is that what the dad actually said? I laughed at that, so I hope it was correct.
He said: "My dear, love is a mutual giddiness".

The previous lines are:
- (wife) He totally turned her head.
- (husband) And she turned his head.


The Russian verb "to turn smb's head" and the noun "giddiness" have the same root in Russian and sound similar.

The cake/strudel the grandmother is cutting at the 8:12 mark, does anyone know what that is? It looks yummy!
It looks like a big пряник... Russian Wiki page