Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 40 of 61

Thread: Do Russians know all the grammatical terms?

  1. #21
    DDT
    DDT is offline
    Завсегдатай DDT's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    I have given up the Gambling, the Wine and the Cows!.. I'm in St Petersburg Russia
    Posts
    3,368
    Rep Power
    17
    I have had Russian speakers in my college Russian class. None of them seem to know very much about grammar rules. Of course they spoke in russian quite well though.
    Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce

  2. #22
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    15
    Ну, может, это из-за глагола live

    Как насчет
    I visited Narofominsk 5 times.

  3. #23
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sacramento, CA
    Posts
    541
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Indra
    Ну, может, это из-за глагола live

    Как насчет
    I visited Narofominsk 5 times.
    in this case "I visited..." and "I have visited..." are equal.
    DO NOT READ MY SIGNATURE!

  4. #24
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Pioner
    I used to go to that school = Я (бывало) ходил в ту школу
    Э, батенька, тут уже либо used to, либо would в зависимости от смысла. Предлагаемый перевод неоднозначен.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  5. #25
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sacramento, CA
    Posts
    541
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Quote Originally Posted by Pioner
    I used to go to that school = Я (бывало) ходил в ту школу
    Э, батенька, тут уже либо used to, либо would в зависимости от смысла. Предлагаемый перевод неоднозначен.
    Оригинал фразы слева. Справа перевод на русский. Можно перевести по другому, но смысл тот же.
    DO NOT READ MY SIGNATURE!

  6. #26
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2004
    Posts
    438
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Pioner
    Indra is partially right. I mean her sentense makes sense. But that was in the past in general, without linking to current moment at all.

    I lived in Narofominsk for 5 years = Я прожила в Нарофоминске 5 лет
    Even though native speakers sometimes do use this form, it's wrong. Or, at least, I was told so several times by people whose expertise I trust. It's either, "I have lived in Narofominsk for 5 years.", or, "I had lived in Narofominsk for 5 years."

  7. #27
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sacramento, CA
    Posts
    541
    Rep Power
    13
    Vesh, you maybe risgt, but that's how people speak here.
    DO NOT READ MY SIGNATURE!

  8. #28
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2004
    Location
    South Texas, US
    Posts
    389
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Pioner
    неа, не ошибаюсь. Возможны исключения, но основное правило это. Действие должно быть завершено к моменту разговора.

    I have driven to San-Francisco for 2 hours (и вот я уже приехал)
    I have been driven to SF for 2 hours (я уже за рулем 2 часа, и все еще еду)
    I have been driven to SF for 2 hours .(If you are a car)
    I have been driving (if you are a driver)

  9. #29
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sacramento, CA
    Posts
    541
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Milanya
    Quote Originally Posted by Pioner
    неа, не ошибаюсь. Возможны исключения, но основное правило это. Действие должно быть завершено к моменту разговора.

    I have driven to San-Francisco for 2 hours (и вот я уже приехал)
    I have been driven to SF for 2 hours (я уже за рулем 2 часа, и все еще еду)
    I have been driven to SF for 2 hours .(If you are a car)
    I have been driving (if you are a driver)
    No, if I am a car that would be:
    I have been being driven to SF for 2 hours.
    DO NOT READ MY SIGNATURE!

  10. #30
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2004
    Posts
    438
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Pioner
    Vesh, you maybe risgt, but that's how people speak here.
    I guess Indra better learn to speak right and only after that learn to make the same errors native speakers do.

  11. #31
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sacramento, CA
    Posts
    541
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Vesh
    Quote Originally Posted by Pioner
    Vesh, you maybe risgt, but that's how people speak here.
    I guess Indra better learn to speak right and only after that learn to make the same errors native speakers do.
    Maybe. As I said, I did not get formal education in English at all. I picked it up from books, natives, so that is what I get. Maybe some of experts on this forum corrects us.
    DO NOT READ MY SIGNATURE!

  12. #32
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Pioner
    Quote Originally Posted by Milanya
    Quote Originally Posted by Pioner
    неа, не ошибаюсь. Возможны исключения, но основное правило это. Действие должно быть завершено к моменту разговора.

    I have driven to San-Francisco for 2 hours (и вот я уже приехал)
    I have been driven to SF for 2 hours (я уже за рулем 2 часа, и все еще еду)
    I have been driven to SF for 2 hours .(If you are a car)
    I have been driving (if you are a driver)
    No, if I am a car that would be:
    I have been being driven to SF for 2 hours.
    If I was a car, I would say
    They have been driving me to SF for 2 hours.

    "I have been driven to SF for 2 hours" does not make sence.

    "I have been driven to SF 2 times" if somebody else was driving.
    or
    "I have been driving to SF for 2 hours" if I was driving.
    This implies that I am STILL driving.

    As a general rule, never say "been being". I do not know if it is grammatically correct, but it sounds bad.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  13. #33
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2004
    Location
    South Texas, US
    Posts
    389
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Pioner
    No, if I am a car that would be:
    I have been being driven to SF for 2 hours.
    Eschew obfuscations.

    it's possible to use words like WORK, PLAY, STUDY, LIVE, in either tense with no change in meaning.
    Compare: -Mr. Sanchez has taught English for 6 years.
    -Mr. Sanchez has been teaching English for 6 years.

    BTW. If you have been driven, someone has been driving you.

  14. #34
    Властелин
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Invalid City!
    Posts
    1,347
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Vesh
    Quote Originally Posted by Pioner
    Indra is partially right. I mean her sentense makes sense. But that was in the past in general, without linking to current moment at all.

    I lived in Narofominsk for 5 years = Я прожила в Нарофоминске 5 лет
    Even though native speakers sometimes do use this form, it's wrong. Or, at least, I was told so several times by people whose expertise I trust. It's either, "I have lived in Narofominsk for 5 years.", or, "I had lived in Narofominsk for 5 years."
    You need to find new people to trust. Either the ones you have are incompetent, they're lying to you, or you are missunderstanding what they are telling you.

    "I lived in Narofominsk for 5 years" is a simple statement of fact. You lived there for 5 years, but you don't any more. "Я прожила в Нарофоминске 5 лет" is a perfectly good translation.

    "I have lived in Narofominsk for 5 years" implies that you still live there.

    "I had lived in Narofominsk for 5 years" implies that you are talking about something that happened at some point in the past when you still lived there, and you don't live there any more. Think of it as "at that time, I had lived in Narofominsk for 5 years" .

    "I had been living in Narofominsk for 5 years" is very close in meaning to the one above, except it implies that you are talking about a continuous process that was happening, or an occurence that was beginning, when you still lived there.

    Without further context though, the distinction between those last two is meaningless. The choice has more to do with the overal point you are making, and from which point of view, than about the precise moment it happened.

  15. #35
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Pioner
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Quote Originally Posted by Pioner
    I used to go to that school = Я (бывало) ходил в ту школу
    Э, батенька, тут уже либо used to, либо would в зависимости от смысла. Предлагаемый перевод неоднозначен.
    Оригинал фразы слева. Справа перевод на русский. Можно перевести по другому, но смысл тот же.
    Есть там всё-таки свои нюансы, но ладно, это уже другая тема.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  16. #36
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sacramento, CA
    Posts
    541
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by kwatts59
    As a general rule, never say "been being". I do not know if it is grammatically correct, but it sounds bad.
    It may sound bad, and nobody would say this way, but considering that we check verb tenses this is how this phrase has to be. We do not work on perfect translation right now, right?
    DO NOT READ MY SIGNATURE!

  17. #37
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sacramento, CA
    Posts
    541
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Milanya
    BTW. If you have been driven, someone has been driving you.
    WRONG!!!
    DO NOT READ MY SIGNATURE!

  18. #38
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sacramento, CA
    Posts
    541
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Есть там всё-таки свои нюансы, но ладно, это уже другая тема.
    Согласен, нет полного эквивалента в русском язык, поэтому ньюансы.
    DO NOT READ MY SIGNATURE!

  19. #39
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    15
    scotcher, what's the difference between "I have lived in Narofominsk for 5 years" and "I have been living..."?

  20. #40
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2004
    Posts
    438
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by scotcher
    You need to find new people to trust.
    I will. Thank you for explanation.

Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast

Similar Threads

  1. Medical terms
    By flyfisher in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 20
    Last Post: October 17th, 2015, 10:52 AM
  2. Grammatical gender
    By Misha Tal in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 14
    Last Post: June 19th, 2010, 07:05 AM
  3. Russian Grammatical Dictionary
    By gariche in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: February 2nd, 2010, 08:27 PM
  4. Grammatical words and a few phrases
    By JackBoni in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 8
    Last Post: July 7th, 2008, 11:51 AM
  5. Grammatical Terms....again
    By piehunt in forum Book Reviews
    Replies: 19
    Last Post: June 11th, 2003, 12:10 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary