I have had Russian speakers in my college Russian class. None of them seem to know very much about grammar rules. Of course they spoke in russian quite well though.
I have had Russian speakers in my college Russian class. None of them seem to know very much about grammar rules. Of course they spoke in russian quite well though.
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
Ну, может, это из-за глагола live
Как насчет
I visited Narofominsk 5 times.
in this case "I visited..." and "I have visited..." are equal.Originally Posted by Indra
DO NOT READ MY SIGNATURE!
Э, батенька, тут уже либо used to, либо would в зависимости от смысла. Предлагаемый перевод неоднозначен.Originally Posted by Pioner
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Оригинал фразы слева. Справа перевод на русский. Можно перевести по другому, но смысл тот же.Originally Posted by Rtyom
DO NOT READ MY SIGNATURE!
Even though native speakers sometimes do use this form, it's wrong. Or, at least, I was told so several times by people whose expertise I trust. It's either, "I have lived in Narofominsk for 5 years.", or, "I had lived in Narofominsk for 5 years."Originally Posted by Pioner
Vesh, you maybe risgt, but that's how people speak here.
DO NOT READ MY SIGNATURE!
I have been driven to SF for 2 hours .(If you are a car)Originally Posted by Pioner
I have been driving (if you are a driver)
No, if I am a car that would be:Originally Posted by Milanya
I have been being driven to SF for 2 hours.
DO NOT READ MY SIGNATURE!
I guess Indra better learn to speak right and only after that learn to make the same errors native speakers do.Originally Posted by Pioner
Maybe. As I said, I did not get formal education in English at all. I picked it up from books, natives, so that is what I get. Maybe some of experts on this forum corrects us.Originally Posted by Vesh
DO NOT READ MY SIGNATURE!
If I was a car, I would sayOriginally Posted by Pioner
They have been driving me to SF for 2 hours.
"I have been driven to SF for 2 hours" does not make sence.
"I have been driven to SF 2 times" if somebody else was driving.
or
"I have been driving to SF for 2 hours" if I was driving.
This implies that I am STILL driving.
As a general rule, never say "been being". I do not know if it is grammatically correct, but it sounds bad.
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
Eschew obfuscations.Originally Posted by Pioner
it's possible to use words like WORK, PLAY, STUDY, LIVE, in either tense with no change in meaning.
Compare: -Mr. Sanchez has taught English for 6 years.
-Mr. Sanchez has been teaching English for 6 years.
BTW. If you have been driven, someone has been driving you.
You need to find new people to trust. Either the ones you have are incompetent, they're lying to you, or you are missunderstanding what they are telling you.Originally Posted by Vesh
"I lived in Narofominsk for 5 years" is a simple statement of fact. You lived there for 5 years, but you don't any more. "Я прожила в Нарофоминске 5 лет" is a perfectly good translation.
"I have lived in Narofominsk for 5 years" implies that you still live there.
"I had lived in Narofominsk for 5 years" implies that you are talking about something that happened at some point in the past when you still lived there, and you don't live there any more. Think of it as "at that time, I had lived in Narofominsk for 5 years" .
"I had been living in Narofominsk for 5 years" is very close in meaning to the one above, except it implies that you are talking about a continuous process that was happening, or an occurence that was beginning, when you still lived there.
Without further context though, the distinction between those last two is meaningless. The choice has more to do with the overal point you are making, and from which point of view, than about the precise moment it happened.
Есть там всё-таки свои нюансы, но ладно, это уже другая тема.Originally Posted by Pioner
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
It may sound bad, and nobody would say this way, but considering that we check verb tenses this is how this phrase has to be. We do not work on perfect translation right now, right?Originally Posted by kwatts59
DO NOT READ MY SIGNATURE!
WRONG!!!Originally Posted by Milanya
DO NOT READ MY SIGNATURE!
Согласен, нет полного эквивалента в русском язык, поэтому ньюансы.Originally Posted by Rtyom
DO NOT READ MY SIGNATURE!
scotcher, what's the difference between "I have lived in Narofominsk for 5 years" and "I have been living..."?
I will. Thank you for explanation.Originally Posted by scotcher
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |