Text: (Guard) Nature doesn't need all that to stop me, I'm not great. I'm just a girl who's trying to impress someone they never can. All it takes to stop me is some drizzle...
Да, это я понимаю. Мне просто интересно с чисто грамматической точки зрения,
- что за Nature (никогда раньше не видел такого. Обычно либо `There is` или `It`, если обезличенно или с точки зрения "всего и вся"), Nature - это природа. К чему здесь природа, я не знаю (ну не видно мне).
- почему `they never can`, а не `they never (will) be` (например, на русском, второе звучало бы корректнее `и выдавать себя за тех, кем они никогда не были/не станут`. А просто `can` я вижу впервые и не уверен, что я читал о таком грамматическом применении `can`), I'm just a girl who's trying to impress someone they never can. - Я просто девушка, старающаяся произвести впечатление (impress) на того, на кого я впечатление произвести никогда не смогу. (Чего-то вообще не очень грамотно написано по-английски.)
- и почему используется `drizzle`? Идиома или типа того? В данном случае автор текста хотел показать `самую наименьшую из возможных сил` (как я понимаю). Но почему `drizzle`, который `мелкий дождик`? За этим - к автору. Что хотел показать автор текста, знает только автор текста.