I think that "I got papers to fill" - Я получил документы для заполнения.
The correct translation of the second phrase I don't know
Could you correct my English, please.
Очень близко. Но смысл ты уловил верно.Твое предложение, Seraph, найдешь только в книге. А catch up имеет здесь, кажется, разговорный оттенок.У меня (срочная) потребность во сне.?
Almost. The sense is accurate, but the phrase sounds bookish. Catch up has rather an informal sense here as far as I know. My translation - мне надо отоспаться. Отоспаться is colloqial. A neutral synonyn is выспаться.
got здесь сокращенно от have got, а have got to = have to, то есть когда речь идет об объективной необходимости. Кое о чем Valda сказала раньше.I think that "I got papers to fill" - Я получил документы для заполнения.
The correct translation of the second phrase I don't know
То предложение надо перевести. Мне надо заполнить бумаги.
Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D
My sentences were kinda clogged with fuzzy slang, sorry
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
I think you could express the general idea with я давно не высыпаюсь (lit., "For a long time I haven't been getting a good night's sleep").
Also, I think that "make up for" or "catch up on" can be translated, in many contexts, with навёрстывать/наверстать. As in нам надо наверстать пропущенные уроки, "we have to make up for the classes/lessons that were missed."
Hmmm... Google turns up a number of hits for наверстать упущенный сон (i.e., not пропущенный). Does this sound okay to native speakers?
Only as a joke I think. The three words or any of their couples are not usually used together. I personally have never heard such cases. Usually we just say выспаться if we mean I've not had enough sleep lately.наверстать упущенный сон
Пример:
"Ты спать?" "Если Вы не против." "Но ведь сейчас полдень!" "Да, но, видишь ли, несколько дней я тусил с друзьями день и ночь. Мне надо, так сказать, наверстать упущенный сон."
"Hey, you're going to bed?" "If you don't mind." "But it's midday now!" "Yes, but, you see, I've been clubbing day and night recently, so I got some sleeping to catch up with."
IMO.
Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D
Well, I'd like to express my opinion about that.
выспаться - to have a good long sleep, that's all, it doesn't ever imply that you lack some sleep time recently.
BUT there's another derivaty of the verb спать
отоспаться - this one really means to have a good long sleep and get rid of tiredness, weakness, the state of being sleepy etc which you have because you've been lacking sleep either just today or for some longer period of time
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Hmmm... but could you say "Если человек не выспался, то ему надо отоспаться"?
By the way, another question about something that always confuses me: If I woke up this morning (т.е., часов 9 назад, а не часов "9+24" назад!) feeling very tired and sleepy, should I say:
Я вчера плохо спал.
Я сегодня плохо спал.
Я прошедшей ночью плохо спал.
Я этой ночью плохо спал.
Or...?
Of course, I mean to ask whether the most recent night "belongs" to yesterday, or today?
Я сегодня плохо спал. (good)
Я этой ночью плохо спал. (good)
Я прошедшей ночью плохо спал. (so-so, just uncommon)
Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |