There is no equivalent in my opnion for "ya" or "ye", it's just a slang manner to say "you"... Think about it like чё instead of что... So in English you got "ya" or "ye" instead of "you".
imma = I'm gonna = I'm going to
I think it can be translated as "собираюсь"
imma talk with him. (I'm gonna talk with him / I'm going to talk with him)
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Let's ask Mr. Google.
"talk that well" - 544.000 results
"talk that good" - 384.000 results
Well, 384 000 times people were wrong?Maybe one day it won't be considered as a mistake, if this mistake is so popular....
![]()
Those who can't laugh at themselves leave the job to others.
Hmmmmm.... Well, hon, may I politely suggest that these are just summations or totals of Google hits or findings from each search phrase? So, you just added +1 to each.Uncle Google doesn't care one iota whether you make a mistake or not but he might suggest corrections afterwards (if other alternatives have been searched before). "Showing results for..."
So, at least twice the number of people searched or entered the correct results?![]()
[talk that good = About 2,950,000,000 results (0.21 seconds)]
[talk that well = About 6,010,000,000 results (0.16 seconds)] - *x2 or more
You still wuv me, right?!?
Everything aside, yes, '....that good' is being more accepted.![]()
But darling, you forgot "" when you search an exact phrase. (Look, you don't use advanced search and tools...hehhe)
Talk that good: 01.12.2012. 15:35 (GMT +1) - 4 040 000 000
"talk that good" - 384 000
Talk that well - 2 440 000 000
"talk that well" - 541 000
Anyway, numbers don't lie....
So, +2 to each are already included in 384 000 and 541 000.![]()
I m wuv U, yeap.
Those who can't laugh at themselves leave the job to others.
The Free Dictionary reads that "good" is normally an adjective, which means that it is used to modify nouns. It also reads that "good" may be an adverb only in informal speech. In this case it is used to modify verbs. Being an intermediate English language student, I feel that first of all I would like to learn the proper meanings of words. Indeed, it’s always useful to know all nuances.
good - definition of good by the Free Online Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia.
good vs well - Common Mistakes and Confusing Words in English - Learn English Mistakes
Valda
Not always, but mostly -- yes, it is "собираюсь".I'm going to
I think it can be translated as "собираюсь"
The wall is going to fall in, the car is going to crash into the fence, etc.
These things are not to be translated as "собираться" as a car or a wall can't have their own will to "собираться сделать что-то".
We usually say these like "машина сейчас врежется" or "стена сейчас рухнет".
Although "it's going to rain" -- дождь собирается. It's okay.
P.S. Doc, speaking of imma, you shoulda listened to this stuff quite a while ago.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Hello everyone!! Please help me. How to translate in Russian - " I would miss London, I`d miss the rain, i would miss my mother. Конечно, я понимаю перевод - фраза очень простая, но... есть вопросы... Что такое это "I`d"???
What`s the difference between I`d from I would?!!![]()
Could you correct my English, please.
"I'd" это просто сокращение из "I would"What`s the difference between I`d from I would?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Hi Valda!
Ok. Но все же зачем эту фразу в книге написали именно так? " I would miss London, I`d miss the rain, i would miss my mother". Почему не I`d miss London, I`d miss the rain, i`d miss my mother
Could you correct my English, please.
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Я понял. спасибо![]()
Could you correct my English, please.
And here's another phrase. How would you translated it in russian? "We got a plane to catch! " Мы должны успеть на самолет???
Could you correct my English, please.
Какая странная конструкция фразы... Можно же это сказать проще?
Could you correct my English, please.
I would've rpelied sooner but I got a bit distracted IRL.
You can certainly say "we got to catch a plane". But if you put the noun first and the verb later it makes it sound kinda nicer, like the noun is more important than the verb.
"I got papers to fill".
"We got a game to watch"
"I got some sleeping to catch up"
... etc etc
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
На русском? Не точно уверена... моя проблема с словом "papers" и "catch up" главным образом.
"I got some sleeping to catch up with" is slang. I wouldn't recommend using it, I was just providing a random example![]()
У меня записки заполнять
У меня сон заполнять
Take my translation to Russian with a grain of salt, not sure it's correct
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |