Results 1 to 8 of 8

Thread: Please edit this translation for me.

  1. #1
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    7

    Please edit this translation for me.

    Злобный верит золоту, и насильственный krovi, да надежда мудрого -- слово.

    The wicked man puts his trust in gold, and the violent man, in blood; but the word is the hope of the wise.

    And many thanks to the people who told me about the sites that allow you to post in cyrillic.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  2. #2
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26

    Re: Please edit this translation for me.

    Quote Originally Posted by Martin Miles
    Злобный верит золоту, и насильственный krovi, да надежда мудрого -- слово.

    The wicked man puts his trust in gold, and the violent man, in blood; but the word is the hope of the wise.

    And many thanks to the people who told me about the sites that allow you to post in cyrillic.
    Злой верит золоту, жестокий -- крови, надежда же мудрого -- слово.
    Send me a PM if you need me.

  3. #3
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    7

    Re: Please edit this translation for me.

    Злой верит золоту, и жестокий -- крови, слово -- надежда же мудрого.

    Thanks, Ramil. I have one further question for you. I am not familiar with zhe the way you use it. I guess it means something like "on the other hand" in English, but is there a rule about where it comes in the sentence?
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  4. #4
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,202
    Rep Power
    23

    Re: Please edit this translation for me.

    слово -- надежда же мудрого.
    Wrong word order. The correct ones:
    1. Надежда же мудрого -- слово. (original one)
    2. Слово же -- надежда мудрого.
    3. Надежда мудрого же -- слово. (but this one sounds a bit clumsy, because it crashes the rythm of speech, although I guess this is correct grammatically).
    The pair -- ЖЕ + its referenced word should go before the general reference.

    "же" in this meaning is pretty similar to "though", "but", "while", etc.
    It comes after any word to put the hard sense stress to it. E.g.:

    Красная же книга где-то потерялась... -- Though the red book has been lost somewhere.
    Грибы растут в лесу. Трава же может расти где угодно. -- Mushrooms grow in forest. But grass can grow anywhere.

    And yes, "же" can be thought as "on the other hand". It opposes the word it comes after to something else from whether the context or the sentence.

    Read this:
    http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D0%B6% ... anslate=on
    All the meanings are there.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  5. #5
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    7

    Re: Please edit this translation for me.

    Злой верит золоту, и жестокий -- крови, слово же -- надежда мудрого.

    Thanks, Eugene, that was very helpful.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    8

    Re: Please edit this translation for me.

    Quote Originally Posted by Martin Miles
    Злой верит золоту, [s:z28xki1v]и[/s:z28xki1v] жестокий -- крови, слово же -- надежда мудрого.
    .
    If Ramil’s one doesn’t suit you, though it’s basically the same.

  7. #7
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    25

    Re: Please edit this translation for me.

    Порочный доверяет золоту, свирепый -- крови, опора мудрого же -- слово.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  8. #8
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2010
    Posts
    22
    Rep Power
    7

    Re: Please edit this translation for me.

    Злой верит злату,
    крови — жестокий,
    надежда мудрого — слово.


    Злой верит злату, [злату = золоту, но устаревшее; зато лучше звучит]
    крови — жестокий, ["—" used instead of hidden "верит"]
    надежда мудрого — слово. ["—" used instead of "is": надежда мудрого есть слово]

Similar Threads

  1. someone edit my biography?
    By Trzeci_Wymiar in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: August 31st, 2008, 04:07 AM
  2. Pronunciation of Geographical (Edit: Now Proper Nouns)
    By Бармалей in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 11
    Last Post: December 14th, 2005, 02:39 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary