Results 1 to 15 of 15

Thread: Messages in the russian subway like "Please mind the gap"

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    6
    Rep Power
    9

    Red face Messages in the russian subway like "Please mind the gap"

    Hi everybody,
    I'm not here to learn russian, but I need your help please. At school, we have to create posters about the subway all around the world. We have to write sentences in french, english, italian, japanese and RUSSIAN, but all sentences have a common point : they have to be those which are often said in the subway like "Please mind the gap between the train and the platform." or "Next station is..." or "Beware of pickpockets [...]" and so on. They have also to be real : not only a translation from english into russian.

    Well, I've just found this Ostorozhno, dveri zakryvayutsa – sleduyuschaya stantsiya [station name] (http://mic-ro.com/metro/announcements.html), but I'd like having it in the cyrillic alphabet... and other sentences if possible.

    I'm sorry if it has been already requested, but I didn't find anything else on the forum or on the internet.

    Thanks a lot for your time and help.

    Julie (from France )

  2. #2
    Увлечённый спикер Leha von Stiller's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Moscow
    Posts
    47
    Rep Power
    9
    "Осторожно, двери закрываются, следующая станция ...(Алтуфьево, Маяковская, Китай-Город etc.) Sorry, I haven't found the other senteces there...
    "Please mind the gap between the train and the platform."" or "Beware of pickpockets [...]" - I never herd these phrases in Moscow... but here are some others: "При выходе из поезда не забывайте свои вещи" (While leaving the train mind your things), "Будьте осторожны при выходе из последней двери последнего вагона" (Be careful while exiting throu the last door of the last wagon (I don't know what's dangerous about it).
    Sorry for my English!

  3. #3
    Новичок
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    6
    Rep Power
    9
    Ahahah I don't know either why it should be dangerous. ^_^
    Anyway thank you for your quick answer, it will help us a lot, my classmates and I.

  4. #4
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by JulieM View Post
    Ahahah I don't know either why it should be dangerous. ^_^
    It's in case if the last wagon doesn't reach the platform. It's one of those stupid terms from instructions. Like from terms of elevator use: "Before entering the elevator make certain that the cabin is out there".

    Btw, you may find this thread useful:

    Unusual Moscow metro train and metro stations elsewhere.
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  5. #5
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    14
    Please mind the gap between the train and the platform.
    In Novosibirsk this sentence sounded like:

    "Пожалуйста, не подходите близко к краю платформы, не заходите за ограничительную линию до полной остановки состава."
    Please mind the gap between the train and the platform, don't cross the stop line until the train has stopped.
    So Long, and Thanks for All the Fish

  6. #6
    Новичок
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    6
    Rep Power
    9
    Basil77, oooh ok I see. Thanks for your link, it's really helpful !

    Thank you CoffeeCup, we'll probably use it too !

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Basil77 View Post
    It's in case if the last wagon doesn't reach the platform.
    It's quite possible. They have to use longer trains while some old stations are short.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  8. #8
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Omsk RU -> Perth AU
    Posts
    50
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by CoffeeCup View Post
    In Novosibirsk this sentence sounded like:
    "Пожалуйста, не подходите близко к краю платформы, не заходите за ограничительную линию до полной остановки состава."
    Please mind the gap between the train and the platform, don't cross the stop line until the train has stopped.
    There are no warnings of gap in Russia. At least I never heard of it.
    "Край платформы" = "edge of platform" there is no gap mentioned. As for gap, this is a slot between platform and train carriage stopped near of it. The warning concerns not to get stuck with foot in this gap or not to stumble over.
    The way to the way thru

  9. #9
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Indoorser
    There are no warnings of gap in Russia. At least I never heard of it.
    "Край платформы" = "edge of platform" there is no gap mentioned. As for gap, this is a slot between platform and train carriage stopped near of it. The warning concerns not to get stuck with foot in this gap or not to stumble over.
    It seems that I did misunderstand the idea of the mentioned gap. So the Russian sentence
    "Пожалуйста, не подходите близко к краю платформы, не заходите за ограничительную линию до полной остановки состава."
    reads
    "Please do not approach to the platform's edge, don't cross the stop line until the train has stopped."
    So Long, and Thanks for All the Fish

  10. #10
    Новичок
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    6
    Rep Power
    9
    Hi again everybody ! Those translations helped us a lot, thanks ! I've got another request can you translate for us the sentence "take the metro, not your car !" ? (This time, the sentence hasn't to be a typical of russian metro.)

  11. #11
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by JulieM View Post
    "take the metro, not your car !"
    Пользуйтесь метро, а не машиной!

    or indirect but has the same meaning:

    Пересаживайтесь на метро! (Change [your mean of transportation] to metro!)
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  12. #12
    Новичок
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    6
    Rep Power
    9
    Yeah thank you very much

  13. #13
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    19
    This might be another useful poster (a bit outdated I guess):

    "Уважаемые москвичи и гости столицы! Соблюдайте правила пользования метрополитеном. Пользуясь эскалатором, стойте справа - проходите слева."
    The older version also had the addition: "На поручни не облокачиваться, на ступени не садиться. Тростей, зонтов и чемоданов не ставить."

    I'm citing it from my memory, so some minor discrepancies with the actual content might occur.

  14. #14
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Maybe a bit late for JulieM's use, but two other expressions I remember from the recorded announcements in the Moscow Metro:

    Уважаемые пассажиры... "Dear passengers..." (This was sometimes used at the beginning of certain messages, before instructing the "dear passengers" to do whatever.)

    Станция
    [fill in name of station], конечная. Поезд дальше не идет, просьба освободить вагоны. "Such-and-such station, end of the line. The train is now out of service, please exit the cars."
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  15. #15
    Новичок
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    6
    Rep Power
    9
    Yes, now it's late for my use, but it doesn't matter, it's still interesting.

Similar Threads

  1. Replies: 11
    Last Post: April 17th, 2010, 11:18 AM
  2. Replies: 14
    Last Post: March 24th, 2010, 04:03 PM
  3. How to say "Bless our home" and "Happy Holidays" in Russian?
    By Ruby Daniels in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: December 19th, 2009, 03:29 PM
  4. Replies: 3
    Last Post: August 24th, 2009, 04:10 PM
  5. "Property of" and "Notebook of Russian/Russia
    By SashaT in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: April 7th, 2005, 01:46 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary