http://www.youtube.com/watch?v=nFBlUFUbzNE
? ftp://berg.samara.net/Music/mp3arc/07/0 ... 443_03.mp3
http://www.bard.ru/cgi-bin/mp3.cgi?id=1242.06
http://www.wysotsky.com/1033.htm?5
http://vv.nexus.org/vv/m03/must03_11.mp3
Всему на свете выходят сроки...
Всему на свете выходят сроки,
А соль морская въедлива, как чёрт.
Два мрачных судна стояли в доке,
Стояли рядом — просто к борту борт.
Та, что поменьше, вбок кривила трубы
И пожимала баком и кормой:
"Какого типа этот тип? Какой он грубый!
Корявый, ржавый — просто никакой!"
В упор не видели
друг друга
оба судна
И ненавидели
друг друга
обоюдно.
Он в аварийном был состоянье,
Но и она не новая отнюдь,
Так что увидишь на расстоянье —
С испуга можно взять и затонуть.
Тот, что побольше, мёрз от отвращенья,
Хоть был железный малый, с крепким дном,
Все двадцать тысяч водоизмещенья
От возмущенья содрогались в нём!
И так обидели
друг друга
оба судна,
Что ненавидели
друг друга
обоюдно.
Прошли недели: их подлатали,
По ржавым швам шпаклёвщики прошли,
И ватерлинией вдоль талии
Перевязали корабли,
И медь надраили, и краску наложили,
Пар развели, в салонах свет зажгли —
И палубы и плечи распрямили
К концу ремонта эти корабли.
И в гладкий борт узрели
оба судна,
Что так похорошели
обоюдно.
Тот, что побольше, той, что поменьше,
Сказал, вздохнув: "Мы оба не правы!
Я никогда не видел женщин
И кораблей прекраснее чем вы!"
Та, что поменьше, в том же состоянье
Шепнула, что и он неотразим.
"Большое видится, — говорит, — на расстоянье,
Но лучше, если всё-таки — вблизи".
Кругом конструкции толпились,
было людно,
И оба судна объяснились
обоюдно!
Хотя какой-то портовый дока
Их приписал не в тот же самый порт,
Два корабля так и ушли из дока,
Как и стояли, — вместе, к борту борт.
До горизонта шли в молчанье рядом,
Не подчиняясь ни теченьям, ни рулям.
Махала ласково ремонтная бригада
Двум не желающим расстаться кораблям.
Что с ними? Может быть, взбесились
оба судна?
А может, попросту влюбились —
обоюдно.
___________________________
Two scruffy ships
For everything on earth there is a season.
As for the sea salt, it corrodes like hell...
Two sombre ships were anchored in the harbour,
Next to each other, hull to iron hull.
Its funnel bent into a snobby smile,
The smaller stuck her nose in the air:
"What type of guy is this? And how uncouth!..
All wrinkled, rusty... nobody at all."
Side by side, the two ships âid not bother
To look, each felt a mutual hatred for the other.
One of them was on an emergency list.
The other needed similar attention,
Though to judge her from a distance
Meant to founder from sheer fright.
The slightly bigger one froze in umbrage.
Though a steel-ribbed fellow with a solid bottom,
All twenty thousands of his tonnage
Shook inside him with indignation.
Thus the two ships traded taunts and insults,
Each feeling a mutual hatred for the other.
The weeks went by, and both were seen to.
Painters and welders came to treat
The rusting seams along the waterline,
And the two ships were bandaged.
The brass got scraped, the paint was laid on,
The steam was turned on, so too the saloon lights...
And when the repairs were finished,
The ships straightened their decks, like shoulders.
The ships eyed each other with smooth sides
And realized their looks had much improved.
The bigger one then said to the smaller
With a sigh: "Both of us were wrong.
Never have I seen women or ships
That were lovelier than you."
The smaller one, now in the same condition,
Whispered that he was irresistible,
What's big is well seen at a distance,
But still, it's even better when close up.
Crews gathered round the shipyard, jostling and curious,
But the two ships talked their hearts out, no longer furious.
Although a certain harbour authority
Dispatched them to different parts,
The two ships left the docks together,
Hull to hull, as they had stood.
Side by side they sailed silently away,
Submitting not to currents nor to rudders.
The repairmen on the wharf waved a fond farewell
To the two unwilling-to-be-parted ships.
What was the matter? Perhaps the two ships had gone off their rockers?
Or was it that they had simply fallen for each other?
© de Cate & Navrozov. Translation, 1995