Of course you can translate anything, but (the gerund notwithstanding) as you can see Russian needs two entirely different verb forms to express the progressive aspect of the English verb, depending on grammatical context. We can express the idea in German, as well, but we need additional words for it.

Every idea can be expressed in every language that there is. But languages can differ in what they do to achive that. For instance, let's say you were telling mewhat a female physician said to you yesterday. In Russian, the word врач is used, but I do learn the gender of the doctor from the verb, at least in past tense. In German, the noun for the profession 'Ärztin' has a female marker -in and an umlaut (as opposed to male 'Arzt'), telling me you are talking about a female physician. In English, I have to wait until you use a pronoun to refer to the physician (she, her). I have frequently noticed that the gender of a person in an English novel may remain elusive for lines and whole paragraphs until a pronoun at last clears it up. All three languages transport the information 'female' somewhere without actually mentioning the fact, but they do it differently.

Robin