I did an exercise to study a using of follow English structure
Verb + preposition + -ing
I met there sentences like that
“The rain did not stop us from enjoying our holiday.”
Word for word translation into Russian is very bulky.
__________________________________________________ ______________
(Attention. When I say ‘word for word translation’ I mean that I take into account tenses, parts of speech (verb, noun, participle, adverbial participle and so on) and their form (case, conjugation and so on). Result of it is not a set of words!!!.)
__________________________________________________ ______________

It is
Дождь не остановил нас от наслаждения нашим отпуском.
The Russians don’t speak like that.

If I wanted to say about it (I’m native Russian speaker) I would use other structure. It is
The rain did not damage of our enjoying from holiday.
Дождь не испортил нам удовольствие от отпуска.

One more example

“Nobody suspected the general of being a spy”
Word for word translation into Russian is
Никто подозревал генерала в бытии шпиона.
To use a “быть шпионом” in genitive case of Russia languages is unmanageable even for me I think this form don’t exist in Russian at all. We don’t speak like that in Russian In this situation we use double negation and noun «шпионаж» So it is
Никто не подозревал генерала в шпионаже.

I feel it offers difficulty. Especially from English into Russian translations.