[quote]In termini tecnici, come sai meglio di me, per evitare uno “iato” sgradevole per l’udito, si deve usare l’apostrofo.
E questo, pi
Printable View
[quote]In termini tecnici, come sai meglio di me, per evitare uno “iato” sgradevole per l’udito, si deve usare l’apostrofo.
E questo, pi
[quote=Оля][quote]In termini tecnici, come sai meglio di me, per evitare uno “iato” sgradevole per l’udito, si deve usare l’apostrofo.
E questo, pi
[quote=Vbar]Allora c’
[quote=Оля][quote=Vbar]Allora c’
Vittorio, spero che leggi questo thread perche' il mio box dei messaggi privati e' pieno e non ho nessuna forza per sistemarlo. :oops: :mrgreen:
Non sei contro se rispondero' qui?
[quote=Vbar]E subito dopo anche Sasha fa un po’ di musica, vestito un po’ da “boh
Certo che no, why should I? :)Quote:
Originally Posted by Оля
Solo che potr
[quote][quote=Vbar]E subito dopo anche Sasha fa un po’ di musica, vestito un po’ da “boh
[quote=Vbar]Ma
Grazie per le tue osservazioni. :)Quote:
Originally Posted by Оля
Risponder
Perche' la faccia e' piu' bella delle mani! :P [/quote:21nnsyn1]Quote:
[quote:21nnsyn1]E come mai non si vedono le sue mani sulla chitarra?
K твоему ответу / рассуждению не придерёшься! (La tua risposta non fa una grinza, penso che ты иногда хитрее самого чёрта). :D
A proposito della canzone, ho provato a tradurre i primi tre/quattro versi... poi la mia vis poetica si
[quote=Vbar]Per
[quote=Оля][quote=Vbar]Per
К твоему ответу va bene, ma рассуждению non e' adatto qui.Quote:
Originally Posted by Vbar
[quote]A proposito della canzone, ho provato a tradurre i primi tre/quattro versi... poi la mia vis poetica si
[quote]A proposito della canzone, ho provato a tradurre i primi tre/quattro versi... poi la mia vis poetica si
[quote=Vbar]До чего ж вы мое сердце
Этим огорчаете!
Позову я голубя,
Позову я сизого
Ой, пошлю дролечке письмо,
Да мы начнем все сызнова.
Perch
[quote=Оля]
"До чего" e "для чего" (perch
мышка мышке - un topolino/a a un altro/a, cioe' a un altro/a, ma a qualcuno che e' dello stesso genere come lui/lei. :wink:Quote:
Originally Posted by Vbar
[quote=Vbar]Mi fai venire in mente proprio (esattamente) quello che diceva una mia collega alcuni anni fa. Diceva che di fronte a una poesia, noi dovremmo sempre non capire tutto e subito. Questa non-comprensione
SQuote:
Mi fa molto piacere che ho capito subito queste due righe (sembra), anche se non sono in un italiano moderno... :oops:
Un di' = una volta?
teco = con te?
si vienne = venne?
[quote=Vbar]Scusa, la mia frase non
Ah, anche lui dice... con quella bella voce... in inglese! :oQuote:
Ah, certo, capito adesso.
Quello che mi ha confuso le idee, e' "parti" (non "ruoli)" e... questo "film" che non cambia nel plurale!! :x
(Ma sai... Temo che questo film sia quasi l'unico dove non dice la parola... quella inglese, ma tu capisci :mrgreen: )
Плохо кончают.Quote:
[quote:1i4wx6b4](Hai notato che tutte le persone che si separano da Grenouille fanno una brutta fine ~ плохо кончатся)?
Кончатся e' il futuro, a proposito.
Si', hai ragione...[/quote:1i4wx6b4]
Uhm... Sai, in russo, c'e' una grandissima differenza tra "хорошо снято" e "красиво снято". Хорошо снято significa it's made well / not bad / it's ok.Quote:
[quote:1i4wx6b4]e' tutto girato (... o "ripreso"?) molto bello. (girato molto bene).
Красиво снято significa it's 'captured' beautiful / the picture is wonderful and the cameraman's work is splendid / the colours are beautiful.
Ecco quello che volevo dire :)[/quote:1i4wx6b4]
S