[quote=Оля][quote=Vbar]In italiano ci sono espressioni [i]pi
Printable View
[quote=Оля][quote=Vbar]In italiano ci sono espressioni [i]pi
Ho detto cosi' perche' pensavo che "zero, nullo" fosse piu' simile a "nessuno" e forse cosi' fosse piu' chiaro per te. :DQuote:
Originally Posted by Vbar
Ma in russo e' proprio cosi'. Никакой = "nullo, come zero". Ma in caso di vodka il senso (forse, figurato) e' "ubriaco".
Che al plurale fa "ubriachi", con quella strana lettera "h", che, forse, ti darQuote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by Оля
Questa frase suona quasi come un precetto (заповедь, правило, норма ) “grammatical-religioso”; quindi va benissimo “sono” ( modo indicativo ) e non “siano” (modo congiuntivo). In altri contesti, il verbo credere ha valore di “pensare, supporre” , e richiede il verbo al congiuntivo.Quote:
Originally Posted by Оля
Quindi
никакой = не + какой
e non
никакой = ни + какой
Temo di non capire cosa intendi per “intensivo-affettivo”….Quote:
Originally Posted by Оля
Forse con qualche altro esempio potrei riuscirci (nota grammaticale: ci = in ci
[quote=Vbar]- Preposizione di per indicare la provenienza (origine) – anche linguistica - di una persona.
“pensiamo che lui sia "из деревни" o piuttosto perfino da Ucraina”.
Si dovrebbe dire “dell’Ucraina”, ma, secondo me, non suona tanto bene. Allora, come per il tuo amico della Germania (il tuo amico tedesco), direi di usare l’aggettivo “ucraino”.
Quindi: “pensiamo che lui sia "из деревни" o addirittura ucraino” (qui, addirittura=~ piuttosto perfino)
“ma lui e' da Belorussia”-> “ma lui [color=green]
[quote=Vbar]Temo di non capire cosa intendi per “intensivo-affettivo”….Quote:
Originally Posted by Оля
Forse con qualche altro esempio potrei riuscirci (nota grammaticale: ci = in ci
A proposito, Vittorio, c'e' una sezione sul forum di 221b.ru che si chiama "Il nostro film all'estero", dove mettiamo i pareri sul quello nelle lingue straniere (tradotti):
http://221b.fastbb.ru/?1-1-0-00000002-0 ... 1186005038
Non sei contro se io mettero' qui il tuo parere che mi hai scritto? :) Certo che lo tradurro'.
[quote=Оля]
Uhm, vedi, (si tratta di quello ) [color=red]il fatto
No, non sono contrario. In un certo senso mi fa piacere, anche se penso di non aver detto niente di originale....Quote:
Originally Posted by Оля
Mi raccomando, traduci bene... :wink:
Ok, grazie. :)
Ma c'e' una frase che non capisco bene:
"Devo dire che il Watson russo
SQuote:
Originally Posted by Оля
Come si puo' dirlo in italiano "normale"? In russo non suona some un racconto biblico :)Quote:
Originally Posted by Vbar
[quote=Vbar]Nel mio manuale magico musicale ([color=green]perch
[quote=Оля]Ok, grazie. :)
Ma c'e' una frase che non capisco bene:
"Devo dire che il Watson russo
Forse ho esagerato...In italiano suona benissimo e, forse, solo io sento accenti biblici.Quote:
Originally Posted by Оля
Chiss
[quote=Vbar]Adesso mi sembra che non ci siano pi
[quote=Оля][quote=Vbar]Adesso mi sembra che non ci siano pi
Si puo' cliccare il bottone "PM" sotto un post di un user o... quando leggi un messaggio privato, puoi (uhm, puoi o poi e' corretto?...) cliccare "Reply" oder "quote".Quote:
Originally Posted by Vbar
[quote=Оля]Si puo' cliccare il bottone "PM" sotto un post di un user o... quando leggi un messaggio privato, puoi (uhm, puoi o poi e' corretto?...)[color=green]Quote:
Originally Posted by Vbar
Витторио, я целый день боролась с вирусами. У меня даже нет сил писать по-итальянски. :)
Spero che il combattimento o battaglia contro i virus sia finita con la tua vittoria.Quote:
Originally Posted by Оля
Vedrai che domani riacquisterai (ritorner