If anyone is interested in exchanging language practice by email let me know. I'm just learning Russian, so you must have patience. I live in Pensacola, Fl USA, I'm 48, and my name is Kevin. Thanks!
Printable View
If anyone is interested in exchanging language practice by email let me know. I'm just learning Russian, so you must have patience. I live in Pensacola, Fl USA, I'm 48, and my name is Kevin. Thanks!
I would like to try that. I live in Kiev, Ukraine, I'm a native Russian speaker, female, much older than you:)
Sure thing, Helene. What I've been doing with others on this forum is writing in Russian, and then also writing the English so if someone has problems with my Russian they can refer to my English :) I'm happy to meet you, so talk about anything you like. You can use either Russian or English, as you prefer. Also, feel free to correct me as I make mistakes. I need your corrections to learn. - - Kevin
I saw what "you had been doing with others" :) It sure added good mood to any Russian who read your posts. Still I highly respect your rush, the way you fearlessly tackle the problem. The way you make up sentences is commendable. How long have you been learning Russian? As I understood you want to email only. Does that mean that you have enough aural practice at your English courses? Sure, if I notice your mistakes I will correct them. And I will appreciate if you do the same in my English.
Спасибо болшой для вашего комплимент, Helen (как вашего имя по-русски?). Я так рад познакамить с вами! Благодарю всю моему другам :) Нет ли важно общаться с всеми которые жаждать то же самые веши? Хорошо у нас есть компьютеры? Ну, я зря читал русского язык некоторые лет пока постараюсь выучить запас слова...ха ха... затем решал выступать и наступать проблему с обучениями написанием. Здесь я употребить что я научу. Относительно словесные упражнения никогда не есть. Сейчас я слишком медленно и предствляю проблему русским человеку :) Конечно, я помогать с английским языком.
Украина...интересно....я не знаю больше об Украиы. Сколько лет там поживаете? У вас есть работу? Я сам работаю как вышитником. Я всегда имею много вопросы...ха ха….
Thank you very much for the compliment, Helen (how is your name in Russian?). I’m so glad to make your acquaintance! I’m grateful to all my friends :) Isn’t it important to communicate with all those who desire the same things? Isn’t it good we have computers? Well, to no avail I read the Russian language several years while trying to learn a vocabulary…ha ha…then I decided to step out and attack the problem with training in handwriting. Here I make use of what I learn. Regarding verbal practice, I don’t have any. At the moment I’m too slow and present a problem to a Russian person. Certainly I’ll help with the English language.
The Ukraine…interesting…I don’t know a lot about the Ukraine. How many years have you lived there? Do you have work? Myself, I work as an embroiderer. I always have many questions…ha ha…
I’m gonna start with the correction, if you like.
Большое спасибо за комплимент, Helen (как ваше имя звучит по-русски?). Я так рад познакомиться с вами! Я благодарен всем моим друзьям. Действительно важно общаться со всеми, кто хочет того же. Хорошо, что у нас есть компьютеры. Я зря просто читал по-русски, пытаясь выучить словарь. Затем я решил step out (??? I couldn’t understand that, will you rephrase?) и взяться за проблему правописания. Здесь я использую то, чему учусь. Что касается устной практики, то у меня нет никакой. Сейчас я говорю слишком медленно и русскому человеку со мной проблематично общаться. Конечно, я помогу вам с английским.
Украина… (Why do you use the article? We are an independant state, shame on you :-)) интересно… Я не много знаю про Украину. Сколько лет вы там живете? Есть ли у вас работа? Я сам работаю вышивальщиком. У меня всегда много вопросов.
Wow, it was pretty interesting to have done than. It’s great you give the dual text. First, I could hardly have understood you if you hadn’t given the English version. And second, I can read correct English, translate it and remember. It’s a good practice.
If you need any comments on my translation you are welcome.
As for your questions, my full name is Eлена or Лена for short (feel free to choose the one which sounds easier to you). I was born in Kiev and have lived here all the time. I do have a job, I’m a real estate agent or realtor (which do you think is better?). Yet, as I’m a little bit crazy about English, I would like to do something connected with it. I’m thinking of tutoring so far, taking into account my age and the poor level of my English (my spoken English is way too worse than written and that’s why I desperately need practice in speaking).
Writing these tiny essays here on the forum is great. But I’m afraid, Kevin, that you are making another mistake by focusing on the written language and withholding conversing. Language is about listening and speaking after all, reading and writing are derivatives. You are creating additional difficulties for yourself excluding your aural memory out of the learning process. For me, your position is like learning to swim ashore. You are like, “I’m gonna go into the water only after I have learned to swim.” Actually it was my mistake, though I have an excuse for that. The point is that I had no opportunity to communicate in English when I was learning it years ago.
What are you learning Russian for?
A man who works as an embroiderer? I thought it’s a woman’s job.
Looking forward to your correction :-)
Ха ха....этот восторженно. Спасибо, для вашей вводу! Простите на то, что моя грамматику была неправильно, а у меня нет достаточную способность :) А вы хорошо пишете! Вы спросили на слово “наступать”...(I wrote that I stepped out and attacked my problem. That was a litteral translation from the Russian which was probably unnecessary. Generally in English one simply writes “I attacked my problem by…”. I probably could have omitted “выступать”, though I liked the way you said it better).
По-словарю: агент по торговле недвижимостью (“real estate agent” and “realtor” are the same, the first being more formal). Его интересная работу. Расскажите мне об этом как можно. Я знаю, что Киев огромный город. Я живу в средном городе с красивым пляжами :)
Я так рад услышать вы в восторге из-за английского языка. Я то же, когда я учу русского. Я думаю вам можно стать учителя! Пожалуй, обучите с компьютером? Вы можете взять с времени устную способность, да, забудете возраст :)
Ну и каждый день я услышу на интернете русскые телеканалы. Просто, моя способность разговариваться по-русски. Я понимаю ваш совет и я буду сильно стараюсь его выполнить. Я деиствительно изуаю русский язык из-за того, что это интересно загадку...ха ха.
Это странно, пути жизни, а у меня был множество роли до этого времени. Сейчас в течении я вышивальшик! Более этого когда у меня есть время. Сейчас, исправления...ха ха.
Ha ha…that was pleasant. Thanks for your input! Sorry that my grammar was incorrect, but I have insufficient ability :) But you write well! You asked about the word “наступать”…().
According to the dictionary: real estate agent (). It’s interesting work. Tell me about it as you can. I know that Kiev large city. I live in a mid-size town with beautiful beaches.
I’m so glad to hear you’re enraptured because of the English language. I am too when I study Russian. I think it’s possible for you to become a teacher. Perhaps you can teach from computer? You can take up with time verbal abilities, and forget about age :)
Well each day I catch on the internet Russian TV channels. It’s simple, my ability to converse in Russian. I understand your advice and I will strongly try to fulfill it. I actually study the Russian language because it’s an interesting puzzle…ha ha.
It’s strange, the paths of life, and I had many roles up to this time. At this time I’m an embroider! I’ll tell you more of this when I have time. Now, corrections…ha ha
You actually write very well, Elena. You may have included an unnecessary article once or twice, but overall your thoughts were clear and well stated. You’ll naturally improve as time goes by, as I hope I will…lol. There’s a lot we can learn from each other :) I’ll continue to watch your writing, and if I think you should change something I’ll let you know. Until then, keep expressing your thoughts, and I’ll do the same. I’ll probably be short until I get the knack of writing Russian so as not to give you so much work…haha. I’ll be working hard to improve, so be patient with me :) I hope you have a good Monday, I’ve enjoyed our chat!
Ну вы меня порадовали! Спасибо, что потрудились напечатать все это. Жаль, что я делаю так много грамматических ошибок, но я пока не могу лучше. Нy а вы хорошо пишете. Вы спросили про слово “наступать” ().
Согласно словарю, это агент по недвижимости (). Это интересная работа. Расскажите мне о ней, если можно. Я знаю, что Киев огромный город. Я живу в небольшом городе с великолепными пляжами.
Рад слышать, что вам так нравится английский. Я так же отношусь к русскому. Я думаю, вы могли бы стать учителем. Возможно, вы могли бы преподавать, используя компьютер. Со временем вы сможете улучшить устную речь и забудете про возраст.
Каждый день я смотрю русские телеканалы. Мои способности говорить по-русски очень скромные. Я согласен с вашим советом и буду стараться следовать ему. Вообще-то я изучаю русский, потому что он для меня интересная загадка.
Жизненные пути удивительны, и до сих пор у меня были разные роли. На этот раз я вышивальщик. Когда у меня будет время, я расскажу вам об этом больше.
You must’ve noticed that some sentences in my translation are fairly far from your meaning, even though I was trying to keep to it as close as possible. But I think if I had been more literal my Russian version would sound too stiff, dry and unnatural. I myself am surprised at how far I had to go away from your meaning, but, as I said, it was necessary so as to make your Russian lively. At the same time my version has nothing to do with colloquial language or slang. I have had a little practice working as a translator for a TV channel. Actually I was translating “America’s next top model” reality show. It was then that I realized how far a good translation is away from a word-by-word one. Unfortunately, that work was over and I could not proceed.
As for the input. Don’t worry, I type using the blind method in both languages so it doesn’t take up much time at all. Thinking is what really takes up time, but I enjoy it. And the more so I am doing it for myself, I’m improving! As the saying goes, “Своя ноша не тянет” or “A burden of one's own choice is not felt”.
I wonder how long have you been learning Russian? I remember your mentioning “the word period” that lasted two years. How long have you been at this new stage, I mean composing sentences?
I wonder what you embroider? Where? With a sewing machine or by hand?
As for my present work. I’ve been involved in this business for 15 years. First I used to make good money, now the times have changed, the market is full, the crisis... And lot of nuances connected with the fact that the law doesn’t work in this country. In short, I wouldn’t like to do it any longer. Of course I will have to continue as long as people keep offering me to rent or sell something just because it gives money. But I don’t want it to be my business because the best business should be our hobby. :-)
That’s what I want to hear about. I wish you had indicated them.
I’ll begin this in English so I can be clearer :) I haven’t corrected any of what you’ve written Lena, because what you write is very acceptable. This last message you did write one sentence that I would change: “And the more so I am doing it for myself, I’m improving!”. I think that would sound better as simply “The more I do it for myself, the more I improve!”. But the rest of what you wrote is very acceptable English :) I know you want to speak better. That is possible to improve, too.
I would like my Russian to be the same. You asked how long I had been composing my own sentences. I’ve only been doing it just this weekend…lol. I’ve been trying to read it for several years on and off, and only just recently decided to work on my grammar and learn to write. I’ve never tried to speak it, and don’t have anyone to practice with, unfortunately. I’m trying hard to pay attention to what you write me, and make use of your examples. I noticed I used the accusative case spelling on a couple words, where you used the nominative. I think I understand why.
Ну Я думаю ваш перевод хорошо. Я колеблю писать! Ха ха...Возможно, Я буду поправляться со временем. Я прочитал этот и-маил и понимать ваш решения про работу. Много раз мы должни делать что нам не принято. Я думаю что это важно, жизненный настроение который весело и делать что нам приятно. К сожалению, не всегда вожможно, договорились? Я знаю вам важно английский язык, что в вашем сердце, а ешё нужен выработать деньги чтобы жить. Это было бы принятно говорить с вами, чтобы возможно я вас помогу.
Про моей работы, я работаю с машиной. Я буду когда-то посылать картину. Я работаю от дома, сделая торговый товары для рекламы. Я живу вместе с семьей: сестра и её муж, отец и мать, один племяник. У нас есть болшая любовь :)
Я пытаю короткее предложения, вы заметите? Надаюсь это лучщее, чем прежде. Вы говорили, что вы разчарован я не включаю исправление про вашего письмы. Не волнуетесь, потому что ваш написания хорошо :) Если что-то особенно неправильно, я буду замечу. (How would I say, “Your English is better than my Russian?”)
Через несколько дней у нас есть праздник. Вы празднуете Halloween? Дети наденут испуганный костюм, едят конфету...ха ха. У вас есть то же самый праздник? Жаль у нас нет детей. У моего племяника семнадцатый лет (17).
Lena, how would I write “could have been…” in Russian? I think it’s impressive the translation work you’ve already done in your life. I wish I had started Russian in my younger years…lol. Feel free to use me as a guinea pig, I've already learned a lot from you.
Hi, Kevin.
“The more I do it for myself" that's great, I'll remember it. Thanks.
I'm sorry, Kevin, I'm afraid I cannot correct you properly if you don't give the English text. Sadly, there is so much mess in your sentences. I'm going to correct only those of them that are quite clear to me. Not that I don't understand you at all but I have to fancy too much and I cannot correct something illusive. I don't think my correction based on what I have to fancy from your letter will do you any good. I hope you understand me.
Ну Я думаю ваш перевод хорошо. - Я думаю, что ваш перевод хороший.
Возможно, Я буду поправляться со временем. - Возможно, мой английский станет лучше со временем.
Я живу вместе с семьей: сестра и её муж, отец и мать, один племяник. - Я живу вместе со своей семьей: сестра, ее муж, отец, мать и племянник.
У нас есть болшая любовь - Мы очень любим друг друга.
Я пытаю короткее предложения, вы заметите? - Вы заметили, что я пишу короткими предложениями?
Если что-то особенно неправильно, я буду замечу. - Если будут какие-нибудь грубые ошибки, я замечу.
Через несколько дней у нас есть праздник. - !!!
Вы празднуете Halloween? - !!!
Дети наденут испуганный костюм, едят конфету - Дети надевают страшные костюмы, едят конфеты.
У вас есть то же самый праздник? - У вас есть такой праздник?
Жаль у нас нет детей. - Жаль, что у нас нет детей.
У моего племяника семнадцатый лет - Моему племяннику семнадцать лет.
could have been? - You'd better give me the whole sentence.
Your English is better than my Russian. - Ваш (твой) английский лучше, чем мой русский.
If you give me the rest in English I will translate it.
I don't think Halloween is widely celebrated in Ukraine. Maybe teenagers only and young people in clubs. But I never see anyone in those costumes outdoors. Only pumpkins can rarely be seen standing next to trade stands in the streets. We are post-soviet, you know :-)
Never? Are there any linguistic courses where you live? Any Russian diaspora? Any church? That's too bad. Ok, if don't find anyone around then you can skype with someone. I notice some Russian people offer language exchange on here. Actually there has been one on the forum today. You could even skype with me if you like. I'd be glad to help. THE MORE :-) I need practice also.
I noticed you used the word “fancy” in your last message, Lena. In the context it was okay, but generally a better word is “imagine”. The two words are similar, but fancy is used more for meanings associated with a whim, or inclination towards something: “I fancy dark chocolate”. “Imagine” is creative: “I imagine dragons in the sky”. I noticed that in my dictionary too the words are synonyms, but general use probably dictates which is appropriate and widely used.
Sorry I forgot to include my English text last time. I’ve been feeling ill today, and it slipped my mind. Your revisions were helpful as usual, though. By the way, I’ve wanted several times to use the word “though” in Russian. I understood it was “хотя”, however it has never been accepted by those reading my writing. How would you express it in a sentence?
“Could have…” : “I could have gone to the movie, but stayed home instead.”. I’m also wondering about “should have…”. “I should have gone to the movie, but stayed home instead.”
Недостаточно время в дне....ха ха. Сегодня я мало болен, но завтра у меня есть работа. Всегда важно, что я пишу :) Я заглядывал ваш и-маил и посмотраю для обшая нитки совета, что я могу следовать. Был лучше ли, что я писал с короткими предложениями?
There’s not enough time in the day…haha. Today I was a bit ill, but tomorrow I have work to do. It’s always important that I write. I peeked at your e-mail and am looking for a common thread of advice that I can follow. Was it better that I wrote with shorter sentences?
Вам вопрос: какой разница между –какой-либо- и –какой-нибудь-? Есть ли разница с обшим разговариванием? Я ешё растерян об совершенного и несовершенного глаголов. Кажется, что моих решения ещё неисправный.
A question for you: Is there any difference between “какой-либо” and “какой-нибудь”? Is there a difference with general conversation? I’m still confused about perfected and imperfect verbs. It seems that my decisions are still incorrect.
Так, у вас есть какой-нибудь домашнее животное? У моей сестры есть два собаки...ха ха.
So, do you have any kind of pet? My sister has two dogs….haha.
У нас есть выборов на ноябрь. Я согласен с настоящий президент, а остальные моей семья нет.
We have elections in November. I agree with the current president, but the rest of my family doesn’t.
Я знаю, что другой люди позвонит по Skype и упражняют языком. Возможно, в будушее времени я могу. Сейчас это страшный идея...ха ха. Моя способность ешё скромная, к сожалению. Я буду вам расскажу когда это более уютное :)
I know that other people call by Skype and practice language. Possibly, at a future time I may. Now it’s a terrible idea…ha ha. My ability is still too poor, unfortunately. I will tell you when it’s more comfortable :)
Hi, Kevin. Here is my version.
Недостаточно время в дне....ха ха. Сегодня я мало болен, но завтра у меня есть работа. Всегда важно, что я пишу. Я заглядывал ваш и-маил и посмотраю для обшая нитки совета, что я могу следовать. Был лучше ли, что я писал с короткими предложениями?
There’s not enough time in the day…haha. Today I was a bit ill, but tomorrow I have work to do. It’s always important that I write. I peeked at your e-mail and am looking for a common thread of advice that I can follow. Was it better that I wrote with shorter sentences?
В сутках слишком мало времени. (недостаточно is good too, yet it sounds a bit formal of bookish) (‘в дне’ sounds like ‘during the daylight time’ but it’s not correct grammatically at all, we say “в течение дня” or “днем” meaning “not at night”)
Сегодня я немного приболел, но на завтра у меня есть работа. (приболел = заболел, but not seriously at all)
Для меня всегда важно попрактиковаться в письме (simply писать could mean just to make words on the screen or paper without indicating any special purpose in this context, just because you passed over to this new statement quite unexpectedly. But it could be a version also. With some tiny effort anyone would understand).
I peeked at your e-mail and am looking for a common thread of advice that I can follow. Я просмотрел (or глянул, which is more colloquial) ваш имейл – sorry, I can’t understand that further even in English. I mean, where are you looking for a thread? I’m leaving it without revision)
Было лучше, когда я писал короткими предложениями?
Вам вопрос: какой разница между –какой-либо- и –какой-нибудь-? Есть ли разница с обшим разговариванием? Я ешё растерян об совершенного и несовершенного глаголов. Кажется, что моих решения ещё неисправный.
A question for you: Is there any difference between “какой-либо” and “какой-нибудь”? Is there a difference with general conversation? I’m still confused about perfected and imperfect verbs. It seems that my decisions are still incorrect.
Вам вопрос: чем отличаются слова ()? (Разница is not good at all, too colloq. in this context).
Is there a difference with general conversation? – I didn’t understand that but I would like to. Can you rephrase or comment, please?)
Я все еще путаюсь в совершенных и несовершенных глаголах.
Мне кажется, что я их еще неправильно употребляю. (кажется without мне sounds as if you hear, see or feel something you are not certain of, like Кажется, она идет meaning that you hear the sound of steps. Or in regard of your inner physical sensations, like Кажется, я заболел or Кажется, я схожу с ума or Кажется, я окончательно запутался)
Так, у вас есть какой-нибудь домашнее животное? У моей сестры есть два собаки...ха ха.
So, do you have any kind of pet? My sister has two dogs….haha.
У вас есть домашние животные? or У вас есть какое-нибудь домашнее животное? The former is more compact.
У моей сестры есть две собаки. (Собака is feminine)
У нас есть выборов на ноябрь. Я согласен с настоящий президент, а остальные моей семья нет.
We have elections in November. I agree with the current president, but the rest of my family doesn’t.
В ноябре у нас будут выборы.
Я согласен с нынешним президентом, а остальные члены моей семьи нет. (Настоящий президент implies that he may be not that person he presumes to be. Such correspondence exists only in the official style, but even there it would be better to say действующий президент)
Я знаю, что другой люди позвонит по Skype и упражняют языком. Возможно, в будушее времени я могу. Сейчас это страшный идея...ха ха. Моя способность ешё скромная, к сожалению. Я буду вам расскажу когда это более уютное.
I know that other people call by Skype and practice language. Possibly, at a future time I may. Now it’s a terrible idea…ha ha. My ability is still too poor, unfortunately. I will tell you when it’s more comfortable.
Я знаю, что люди звонят по скайпу и практикуются в языках. (If you use the singular языке I am slightly like, ”What language is he meaning?” But it will not be a rude mistake whatever and will be quite appropriate)
Возможно, в будущем я и попробую скайп.
Сейчас это кажется страшной идеей.
Мой русский еще слишком плохой. (Способности in regard of mastering a foreign language does not mean one’s store of knowledge, but only the ability to memorize, to understand a foreign language rules, to have good audial memory, to hear and produce good sounds. We say способности к языкам in this meaning. Your abilities to learn a foreign language may change with time, but they are more or less constant. Your stock of knowledge is actively changing as you learn.)
Я скажу вам, когда мне будет удобно это сделать.
Does “I fancy dark chocolate” mean “I like dark chocolate” or “I imagine dark chocolate”? Which is closer? I just looked this word up and found three meanings at least (I use ABBY Lingvo too): to imagine, to think and to like. I had always remembered something like this “But, only fancy, the thousands of wax lights.” and associated this word with “to imagine”. Now, that you explained, I’m beginning to feel the difference. A tough word, I gotta say. Thx!
” Your revisions were helpful as usual, though.” To tell you the truth, I’ve never understood why peope use “though” the way you use it now, too. I don’t think it can be adequately translated into Russian in this sentense. We use “though” = хотя as an adversative conjunction synonimous to “но” and ”однако”, like in “I will come though I may be late” – “Я приду, хотя, может быть, опоздаю.” I’ve just started a new thread about “though” on the forum. Maybe someone will help.
I could have gone to the movie, but stayed home instead. Я мог пойти в кино, но вместо этого остался дома.
I should have gone to the movie, but stayed home instead. Мне следовало пойти в кино, но вместо этого остался дома.
Is there any difference between “какой-либо” and “какой-нибудь”? They mean the same. Какой-либо is just more of literary style. “Is there a difference with general conversation?” – What is “general conversation”?
So, do you have any kind of pet? I don’t have any pet at present. I used to have a cat half a year ago. I pick him up in the street as a kitten and kept him the whole winter just to save him. He ruined almost the whole appartment, wall-paper, furniture, clothes. In sping I took him to my boyfriend’ to the country and said “Thank God”:-)
I can’t agree with you about your withholding speaking. As I said, language is about speaking, activating what you have learned. I’m certain that it should be activated as soon as possible. I’m gonna give you an example. You can see that my written English is... umm... not bad :-) But it has never been activated properly. Just recently I kind of spoke to an American for about half an hour (if those my 10-20 phrases can be called that, he was the one to speak). I felt helpless all the time we spoke. He said, “It was nice meeting you” while leaving. And oops, I was speachless. I was trying to recollect “It was a pleasure meeting you, too”. I was desperately turning all what I knew in my head and still couldn’t remember. I remembered that one minute later, after he has left, and was like, “I have known that for years, why on earth could I not I remember?” And it’s not that I was excited or agitated or afraid, no way. The reason was that my language is kind of a dead language. Do you know what I mean?
Anyway, if you ever decide to speak with me live, you at least will have some fun because my spoken English is way more laughable than your written Russian. :-)
Guys, you can try skype, it's gonna be funny.
Hey, quit mocking at us.:-) We are tough cookies. Kevin at least is. One must have plenty of guts to do this, don't you agree? You wait and see.:-)
I said it was funny, not scary. Or are you afraid he's going to scare you away? :)
It occurs to me as I read some of the explanations from everyone, Lena, how much is implied or understood in the English language. In English it would never occur to me that I would have to specify that I’m writing a letter, if I’ve been in continuous contact with someone and in the process of the same; however, I understand that in Russian I will have to make that point :)
I wrote that I was “…looking for a common thread…”, and you seemed perplexed at that. That phrase is a common colloquialism meaning that one is looking for a common/general theme within something...a letter, or explanation, for example. It’s interesting to note that I was undecided about whether to use “нитка”, or “ветка” in this case. Someone else advised me that in the forum a “thread” is called “ветка”, and I was unsure whether to maintain the English imagery, or the Russian. I decided it was best to maintain the English…to search for a common thread. So what I was trying to say was that from your explanations I was searching for a “common thread” that I could learn to make my Russian more legible.
You also said you were confused about what I meant when I asked about the use of “какой-либо” in “general conversation” (общое разговаривание). What I meant was similar to what I described to you about the words “fancy”, and “imagine”. They may be noted as synonyms in dictionaries, but their everyday use in language is quite distinct and particular. No one in conversation uses the word “fancy” when they mean “imagine”. So generally, in common conversation, they’re not interchangeable. I was wondering the same thing about these two Russian words. In common use, are “какой-либо” and “какой-нибудь” essentially the same thing and interchangeable, or are they used separately to mean entirely different things?
I found it interesting your comment about “кажется”. Again, in English, the word “it” would be implied if omitted. By your explanation, in Russian it is not, and I have to specify to who it “seems”.
I have a separate question here now. On a few occasions I’ve written the phrase “спасибо болшой”, and have been corrected to say “болшой спасиба”. My question is that I have always heard it on television as the former…even heard it this morning. Definitely “спасибо болшой”. So is it improper to say it that way, and should I ignore it?
Сегодня я лучше почувствую. Я спал всю ночь. Сейчас я мало практиковаю в письме, затем работаю. - - Действительно, сейчас в работе...ха ха...после того, что я пишу :)!
Today I feel better. I slept the whole night. Now I’ll practice in a letter, then work. - - Actually, got to go to work now…haha…after that, I’ll write :)!
Я закончил с работой :) Простите, что я прежде вытянул с моим обяснением. Я постарался, что я был ясно с моими словами. Возможно в будушем, тоже, я мог бы решиться, что общаюсь по скайпу. Прежде этого похождения то, что мне нужен попрактиковать.
I finished with work :) Forgive me that I dragged out my explanations. I tried to be clear with my words. In time, also, I could decide to communicate by Skype. Before that adventure it’s necessary for me to practice.
Жаль, про вашего кота! Как вы поживали? Мне не нравиться коты...ха ха. По крайней мере вам возможно то, что вы его удалили. Страшно :) Об собак моей сестры, мне нравиться один, а другой нет. Она просто упрямая собака.
A pity about your cat! How did you survive it? I don’t like cats…ha ha. At least it’s possible for you to send it away. Frightful! About my sister’s dogs, I like one, but the other I don’t. She’s simply a stubborn dog.
You asked a question: The phrase “I fancy dark chocolate” means “I like dark chocolate”. In that case it’s better to use “fancy”. It’s good to know you use ABBY Lingvo, because our definitions will be the same.
I’m still very appreciative of the time you spend to help me, Lena. Did I answer your question about “general conversation”? I’ve written a lot here, so I’ll stop for now. One last thing…remember how to spell “synonymous”. You spelled it incorrectly before :) - - До свидания!
I believe we're all a work in progress Lena...lol
Why thank you for the compliment Lena! I think you're a dynamic individual too :)
Hi, Kevin. I'm gonna start with translation.
Сегодня я лучше почувствую. Я спал всю ночь. Сейчас я мало практиковаю в письме, затем работаю. - - Действительно, сейчас в работе... после того, что я пишу!
Today I feel better. I slept the whole night. Now I’ll practice in a letter, then work. - - Actually, got to go to work now…haha…after that, I’ll write!
Сегодня я чувствую себя лучше. (when it goes about health we say чувствовать себя) Я спал всю ночь. (!) Сейчас я попрактикуюсь в этом письме, а потом буду работать. Вообще-то, я сейчас должен идти на работу. А после работы я опять напишу.
Я закончил с работой. Простите, что я прежде вытянул с моим обяснением. Я постарался, что я был ясно с моими словами. Возможно в будушем, тоже, я мог бы решиться, что общаюсь по скайпу. Прежде этого похождения то, что мне нужен попрактиковать.
I finished with work. Forgive me that I dragged out my explanations. I tried to be clear with my words. In time, also, I could decide to communicate by Skype. Before that adventure it’s necessary for me to practice.
Я закончил работу. Простите, что я так растянул свои пояснения. Я попытался как можно яснее изложить свои мысли. Возможно, в будущем я тоже решу (решусь) общаться по скайпу. (решить = to make a decision, it’s neutral, while решиться = to make a decision after hesitation and indecision. So it’s up to you to choose, решу or решусь.)
Жаль, про вашего кота! Как вы поживали? Мне не нравиться коты. По крайней мере вам возможно то, что вы его удалили. Страшно Об собак моей сестры, мне нравиться один, а другой нет. Она просто упрямая собака.
A pity about your cat! How did you survive it? I don’t like cats… At least it’s possible for you to send it away. Frightful! About my sister’s dogs, I like one, but the other I don’t. She’s simply a stubborn dog.
Грустно слышать про вашего кота. (Actually I didn’t quite get your thought. My version implies that you feel pity for me. If you feel pity for the cat it should be Мне жаль вашего кота.) Как вы это вытерпели? Мне не нравятся коты. (Я не люблю котов. This is more flat and lively. Не нравятся implies that you are not so resolutively against them.) По крайней мере, вы можете увезти его куда-нибудь. Это страшно. Что касается собак моей сестры, то одна мне нравится, а другая нет. Она просто упрямая собака. (!)
Did I answer your question about “general conversation”?
I must be stupid, Kevin, but I still don’t understand “general conversation”. I know the meaning of “conversation” – обсуждение, разговор. General has a few meanings. Can you give me a synonym (I remember, thx) to this word in that particular meaning, maybe from ABBY.
I found it interesting your comment about “кажется”. Again, in English, the word “it” would be implied if omitted. By your explanation, in Russian it is not, and I have to specify to who it “seems”.
I must have stated my point of view in a wrong way. I’ll try to put it as follows. Generally we say Мне (ему, ей, нам, моей матери, Наташе, всем людям) кажется (казалось, покажется) and do not omit мне, ей, ему, им and so on. It’s true of expressing both someone’s opinion and sensation. Ему кажется, что он разбирается в живописи (opinion, he thinks). Ему показалось, что он слышит ее голос (sensation, he felt). Only the word “мне” can be omitted if кажется expresses sensation. Eму кажется, что он слышит ее голос. Мне кажется, я слышу ее голос. or Кажется, я слышу ее голос. But: Мне кажется, что она неправа.
There is one more case standing apart. In the author’s speech in fiction the person is omitted, too, and “I (the author)” is implied. Казалось, он больше не сможет подняться.
On a few occasions I’ve written the phrase “спасибо болшой”, and have been corrected to say “болшой спасиба”. My question is that I have always heard it on television as the former…even heard it this morning. Definitely “спасибо болшой”. So is it improper to say it that way, and should I ignore it?
When I express my gratitude with these two words only, I always say Большое спасибо, as in Russian we generally use this word order: adjective-noun. I’d say that Спасибо большое or Спасибо огромное is common, too. But for me, Спасибо большое sounds a little bit sloppy, as if someone said Спасибо only but then was like, “Oh, I hate to pronounce two words instead of one, but ok, let him think that my gratefulness is bigger.” :smiley: At the same time I don’t feel absolutely comfortable saying Большое спасибо also because it sounds some pompous. You know I always remember the origin of the word cпасибо. It’s a strange word. It derives from “Спаси (тебя) бо(г)” which means “Save you god” literally or rather “May god save you”. So, спасибо is not a noun yet is combined with adjectives and it makes me feel awquard. Actually I think that combining of cпасибо with adjectives is only a 20th century invention, so... But if one expresses his gratitude in more that these two words like in “Большое спасибо за ваш подарок”, then the opposite word order “Cпасибо большое за ваш подарок “ sounds ok for me and even warm and hearty. It’s only my perception of the use of спасибо in speech, I may be be wrong.
I’m still very appreciative of the time you spend to help me.
Don’t mention my time spent on this thread. I’m practicing and acquiring knowledge from you. I’m the one who ought to thank you.
You know, Kevin, I’ve never in my life immersed myself into the Russian grammar so deep. And now, after refreshing a tiny part of it in my mind, I am like, “OMG, how can it all be learned by a foreigner?” I am deeply impressed by the huge amount of knowledge to be acquired and by the necessity of learning to think a different way. It’s not that I’m trying to discourage you, no way. I’m just trying to imagine how much the person should be resolute to succeed.
Sorry my last letter was so long Lena…lol…I’m still mindful of your time in all this. Sometimes I can really ramble on. It seems to me from your corrections that I’m still not specifying enough, such as using “этого письмa” instead of just “письмо”. If I said, “I’m still incorrect,” would I say “Я ещё неправильно,” or “Я себя ещё неправильно”?
I like your use of some phrases, like the message where you said you’d do it “standing on your head”…lol. After I learn some more about proper sentence structure, I’ll try and pick up some of the Russian phrases you use.
Lol…well, I was saying I felt pity for you about the cat incident…ha ha. How did you survive it? Sometimes we poke fun by exaggerating a circumstance. It’s just American humor. That’s another thing I want to look at in the future, is the Russian sense of humor.
Сейчас я слушаю русскему телеканалу. Этого разговаривания так быстро! Вы чувствуете себя такой про английского? Я понимаю, что в течение время блекнет этого ощущения. Я этого ожидаю с не терпением.
Right now I’m listening to a Russian television station. This conversation is so fast! Do you feel the same about English? I understand that after a time this sensation will fade. I’m impatiently waiting for this.
Скажите мне Лена, вам нравиться кинофилм? Cloud Atlas последний филм, что я хочу посмотреться. Несколько филмы я посмотреть на DVD, а когда-то я хочу идтй в кинотеатре. У вас есть в киеве театра?
Tell me Lena, do you like movies? Cloud Atlas is the next movie that I want to see. Some films I watch on DVD, but sometimes I want to go to the movie theatre. Do you have a theatre in Kiev?
А на восточный берег США щёл огромный шторм. Вы послышали? Это страшное. У вас есть трудные зимы там в киеве? Я никогда не видал такой снег. А вы ли путешествовали? Я в японии поехал когда я был молодее. Я был в войске (US Marine Corps).
A huge storm came to the east coast of the USA. Did you hear? It was terrible. Do you have difficult winters there in Kiev? I’ve never seen such snow. Have you traveled? I went to Japan when I was younger. I was in the armed forces (US Marine Corps).
Well that’s all for now, I’ll keep this short for you…lol.
Uh-oh. This expression is not Russian whatever. It's English and it's in the ABBY. You can look it up.
do it (standing )on one's head делать с легкостью. Right, old boy. Leave it to me. I can do this on my head. — Ладно, старик. Оставь это мне. Мне это раз плюнуть.
I thought you knew. :???: The more this expression occurs in the devine Jesus Christ Superstar.
JESUS CHRIST SUPERSTAR - King Herod's Song - YouTube
But if you have never heard of it then it must be not common. Perhaps I shouldn't use it. What do you think?
If I said, “I’m still incorrect,” would I say “Я ещё неправильно,” or “Я себя ещё неправильно”?
I would go with Я все еще делаю ошибки or Я все еще неправильно говорю or Я все еще неправильно пишу.
Lol…well, I was saying I felt pity for you about the cat incident…ha ha. How did you survive it? Sometimes we poke fun by exaggerating a circumstance. It’s just American humor. That’s another thing I want to look at in the future, is the Russian sense of humor.
I hope that I have a sense of humour. But as I speak English I am often afraid to make a step left or right. This Russian expression means that I am often uncertain about what I hear, I often presume that there may be some different meaning which I don’t know. That’s because I do often bump into lots of sentences that I don’t understand.
Сейчас я слушаю русскему телеканалу. Этого разговаривания так быстро! Вы чувствуете себя такой про английского? Я понимаю, что в течение время блекнет этого ощущения. Я этого ожидаю с не терпением.
Right now I’m listening to a Russian television station. This conversation is so fast! Do you feel the same about English? I understand that after a time this sensation will fade. I’m impatiently waiting for this.
Сейчас я слушаю русский телеканал. Они так быстро говорят. У вас такое же впечатление от английского? Я понимаю, что со временем это ощущение пропадет. Я с нетерпением жду этого. (It shall fade, I have some evidence of that :smiley:)
Скажите мне Лена, вам нравиться кинофилм? Cloud Atlas последний филм, что я хочу посмотреться. Несколько филмы я посмотреть на DVD, а когда-то я хочу идтй в кинотеатре. У вас есть в киеве театра?
Tell me Lena, do you like movies? Cloud Atlas is the next movie that I want to see. Some films I watch on DVD, but sometimes I want to go to the movie theatre. Do you have a theatre in Kiev?
Скажите, Лена, вы любите кино? (Only любите, нравится implies a smaller degree of confidence about liking it.) Следующий фильм, который я хочу посмотреть, это “Облачный атлас”. Я смотрю фильмы на DVD, но иногда мне хочется сходить в кино. А у вас в Киеве есть театр? (Here the conjunction “a” expresses contrasting of the two last sentences. It makes the utterance sound more natural and lively.)
А на восточный берег США щёл огромный шторм. Вы послышали? Это страшное. У вас есть трудные зимы там в киеве? Я никогда не видал такой снег. А вы ли путешествовали? Я в японии поехал когда я был молодее. Я был в войске (US Marine Corps).
A huge storm came to the east coast of the USA. Did you hear? It was terrible. Do you have difficult winters there in Kiev? I’ve never seen such snow. Have you traveled? I went to Japan when I was younger. I was in the armed forces (US Marine Corps).
На восточный берег США обрушился сильный шторм. (“A” is not to the point for there is no contrasting between movies and the storm here.) Вы слышали об этом? Это было ужасно. А в Киеве суровые зимы? (That’s correct, there is contrasting between the weather in the USA and Ukraine.) Я никогда не видел такого снега. (видал is the Past Tense of видать, which is an archaic word.) (Я никогда не видел такой снег is correct, too, but I’d definitely choose такого снега, the genitive is much more common in negative sentences than the accusative.) Вы когда-нибудь путешествовали? В молодости я был в Японии. (Я был в Японии, когда был моложе is possible, too. But the former sounds neutral while the latter makes me think that you are sorry about your not being young anymore.) Я служил в вооруженных силах (корпус морской пехоты США).
And now about your questions. I know that it would be more useful for you if I answered in Russian. Yet I find it much more useful for me to see the results of your revision. :smiley:
Do you feel the same about English?
No doubt, natural English speech is too fast for me and I understand much more when I’m spoken to slower. I don’t remember if I told you that I understand only about 20-30% when I watch an American movie where the characters speak fast, lol. I could never have done the work I mentioned without having scripts.
Do you like movies?
Yes, but only good ones, those that have an idea, that make me think. I don’t watch a lot, though. I’ve heard of Cloud Atlas and even tried to read the novel that it is based on a couple months ago, before the film was released. I read two parts out of six and started to read the third one. Then I said, “What a trash” and put the book aside. The first thing I don’t like about the novel is its being so complicated in form. Two in one or six in one, for me that means that the author is not talented enough to express his idea in a more natural way, telling just one story. I read the first part and I was like, “What is it about? It’s about nothing. Nothing to think about, just a history of a people on some islands.” It was boring. Yet I proceeded. The second part was a story of a mean swindler. Nothing new, nothing special, unnecessary spicy details. It may be exquisite literature yet I didn’t get it. Maybe if I had made myself read the novel to the end I would have got the point, I don’t know. Yet I chose not to waste time on it. The more I am always sceptical about the mainstream. But the film may be thrilling.
Do you have a theatre in Kiev?
Yes, we do. Kiev is a big village. Actually we have 66 theatres and 58 movie theatres. You can look them up. Here is the link.
ТЕАТ
A huge storm came to the east coast of the USA. Did you hear?
Sure. I’ve seen those terrible videos and pictures. It’s awful.
Do you have difficult winters there in Kiev?
Sometimes we do. But generally winters are not too severe. It can be 5-10 degrees, though thaws are common too, and once every 5 years we have above 20, but such big frosts never last long.
Have you traveled?
Not much, I used to travel more when I was younger, too. I was to Russia: Moscow, St.Petersberg, the Urals, then Uzbekistan, Tajikistan, Turkmenistan, Latvia, Belorus. I only travel about Ukraine at present.
Lol…you’re definitely not stupid Lena…lol. ABBY defines “general” or “common” as “общий”. So, as one talks on a daily basis, or with understanding by all; i.e., “спасибо болшой” is just one of those phrases that everybody says and would be understood by all because it’s common knowledge. Doesn’t matter if it’s acceptable grammar, it’s accepted in daily use.
I think I understand your explanation about “кажется”. Thanks for the clarification.
Well, I’m definitely committed to learning Russian. I’m the kind of person that when I start something, I want to finish it. I know there’s a lot to learn, but the idea is to make it fun. That’s why I enjoy communicating. Talking to, or writing people is fun. For so long I just read, and that was one-dimensional. I wasn’t learning as quickly, or as well. Our interaction changes that dynamic, and I hope to continue the experience :)
Я заглянул в ветку про совершенного и несовершенного глаголов, а мне кажется и интересно. Этого аргументы английским языком очень простой. Вообше-то, ещё мне придеться выучиться по-русски...ах, да! Возможно, в будущее будут соединят на веб-сайт более людей, чтобы спорить.
I looked at the thread about perfective and imperfective verbs, and to me it seemed interesting. This argument in the English language is very simple. Generally, it’s still incumbent upon me to learn the Russian way…..oh, no! Possibly, in the future more people will join together in order to argue.
Вы видите пост Евгения про борщы? Интересно. Я было бы хотить тот попробовать. Мне нравиться необычная еда. Лена, а вам нравиться варить? Когда-то я поварить, хотя, обыкновенно лишь с другом людями. У меня средные способности!
Did you see Eugene’s post about borscht? I would like to try that. I like unusual food. Do you like to cook, Lena? Sometimes I cook, though usually only with other people. I have mediocre talents!
У меня есть брат и он поживает в Texas-е, США. У него есть жены и один молодо сын. Мой племяник меня обрадовал...ха ха. Сей Рождения наш семьи не будем соединенным. А у вас есть какая-нибудь семьи?
I have a brother and he lives in Texas, USA. He has a wife and one young son. My nephew gladdens me…ha ha. This Christmas our family won’t be together. And do you have any family?
I think you have a sense of humor. I see it in your lighthearted remarks. And I understand your hesitation that your describe about not wanting to say something for fear it’s incorrect. That’s natural. We all need to feel safe, and to trust that we won’t be embarrassed because we’re learning. It’s okay if you make mistakes while speaking or writing with me. I won’t be offended, or laugh at you. Learning takes time, and patience. I have always had great patience when it comes to that. So make as many mistakes as you want, I’ll just keep correcting you until you don’t make them anymore :)
Corrections:
No doubt, natural English speech is too fast for me and I understand much more when I’m spoken to slower (slowly). I don’t remember if I told you that I understand only about 20-30% when I watch an American movie where the characters speak fast, lol. I could never have done the work I mentioned without having scripts.
Yes, but only good ones, those that have an idea, that make me think. I don’t watch a lot, though. I’ve heard of Cloud Atlas and even tried to read the novel that it is based on a couple months ago (I’d rearrange that sentence, Lena: I’ve heard of Cloud Atlas and even tried a couple months ago to read the novel that it is based on.), before the film was released. I read two parts out of six and started to read the third one. Then I said, “What a (using “a” here is incorrect) trash” and put the book aside. The first thing I don’t like about the novel is its (Use “it”. “Its” is incorrect possessive) being so complicated in form. Two in one or six in one, for me that means that the author is not talented enough to express his idea in a more natural way, telling just one story. I read the first part and I was like, “What is it about? It’s about nothing. Nothing to think about, just a history of a people on some islands.” It was boring. Yet I proceeded. The second part was a story of a mean swindler. Nothing new, nothing special, unnecessary spicy (I don’t think I’d use the adjective “spicy” here. The word usually implies something agreeable, or likeable, and what you’re describing is something disagreeable to you. I’d simply leave it out) details. It may be exquisite literature(,) yet I didn’t get it. Maybe if I had made myself read the novel to the end I would have got (gotten...or better yet, use "understood") the point, I don’t know. Yet I chose not to waste time on it. The more I am always sceptical about the mainstream. But the film may be thrilling.
(I need to explain the use of “The more…” more clearly to you Lena. You’ve begun using it incorrectly. It’s generally used in comparison: “The more I write, the more I learn.” or “The more I write, the less mistakes I make.”)
Sometimes we do. But generally winters are not too severe. It can be 5-10 degrees, though thaws are common too, and once every 5 years we have above 20, but such big frosts never last long.
(I’d break that last comment into a couple sentences to be clearer. The use of multiple conjunctions to continue the thought in one sentence is awkward : “Sometimes we do. But generally winters are not severe. It can be 5-10 degrees, though thaws are common too. Once every 5 years we have above 20, but such frosts never last long.”)
Not much, I used to travel more when I was younger, too. I was (went) to Russia: Moscow, St.Petersberg, the Urals, then Uzbekistan, Tajikistan, Turkmenistan, Latvia, Belorus. I only travel about (the) Ukraine at present.
As you can see, there's not much to correct for you. These are things generally that are picked up on written exams, if one wanted to be completely correct.
Hi, Kevin. Can you help me, please? Can you put the verbs in brackets in the following passage in the correct form? Just imagine that someone told you this story.
A boy (come) home from school. His mother (ask) him.
- What a bruise you’ve got under your eye! What (happen)?
- I (fight) with Peter today.
- How it (happen)?
- Well, I (sit) at my desk and (play) a game on my cellphone. Pete (come up) to me and (ask) for it to play. I (refuse) and (say) that I (want) to play myself. Then he (try) to pull the phone out of my hands. I (hide) it into my bag. Then he (hit) me in the face.
Sure Lena, no problem:
A boy (come[came]) home from school. His mother (ask[asked]) him.
- What a bruise you’ve got under your eye! What (happen[happened])?
- I (fight[fought]) with Peter today.
- How it (happen[How did it happen])?
- Well, I (sit[sat]) at my desk and (play[played]) a game on my cellphone. Pete (come up[came up]) to me and (ask[asked to play.]) for it to play. I (refuse[refused]) and (say[said]) that I (want[want to play by myself]) to play myself. Then he (try[tried]) to pull the phone out of my hands. I (hide[hid it in my bag]) it into my bag. Then he (hit[correct]) me in the face.
Oh, thank you for being so fast, Kevin. Please, don't correct anything in your post. If you want to change anything make another post.
Now, you haven't use any Perfect tense in the translation. Are you sure they are not necessary? Is it possible that you could use any of the Perfect Tenses in here?
And one question more. Why didn't you say "I was sitting and playing"?
Oh, at last I can see so many corrections. I guess you have just been afraid to discourage me before, because I’m sure there were lots of mistakes in my previous posts.:smiley:
Natural English speech is too fast for me and I understand much more when I’m spoken to slower (slowly). The ABBY reads that slow can be used both as an adjective and adverb. I don’t understand.
What a (using “a” here is incorrect) trash. Good remark, I wouldn’t think of that myself, though I know the rule.
I’d rearrange that sentence: I’ve heard of Cloud Atlas and even tried a couple months ago to read the novel that it is based on. To think, I would never dare insert such an adverbial modifier inside the predicate!
The first thing I don’t like about the novel is its (Use “it”. “Its” is incorrect possessive) being so complicated in form. You know I’ve been doing this mistake for years. Poor me!
Nothing new, nothing special, unnecessary spicy (I don’t think I’d use the adjective “spicy” here. The word usually implies something agreeable, or likeable, and what you’re describing is something disagreeable to you. I’d simply leave it out) details. Ok, now I will remember. But if I meant something indecent what would you say?
It was a good lesson, Kevin. Thank you.
Я заглянул в (на) ветку про совершенного (совершенные, nominative) и несовершенного (несовершенные) глаголов (глаголы), а (и, no contrasting) мне это кажется (показалось, past tense) и (omit) интересно (интересным, instrumental). Этого (этот, nominative) аргументы (спор) на английским (английском) языком (языке) очень простой. (Но) Вообше-то (в целом) ещё мне придеться выучиться по-русски (изучение русского будет зависеть только от моих стараний). Ах(о), да (нет)! Возможно, в будущее (в будущем) будут соединят на веб-сайт более людей, чтобы спорить (еще больше людей сможет к нам присоединить, чтобы вести дискуссии)
I looked at the thread about perfective and imperfective verbs, and to me it seemed interesting. This argument in the English language is very simple. Generally, it’s still incumbent upon me to learn the Russian way…..oh, no! Possibly, in the future more people will join together in order to argue.
Вы видите (видели – past tense) пост Евгения про борщы (борщ)? Я было бы хотить тот попробовать. (Я бы хотел его попробовать) Мне нравиться (нравится, we write -ться in infinitives only, and we wrile -тся in finite forms of verbs) необычная еда. Лена, а вам нравиться (нравится) готовить (готовить means to boil (варить), to fry, to bake and so on)? Когда-то (иногда) я поварить (готовлю, present tense), правда, обыкновенно (обычно) лишь (только, лишь is out-of-date) с другом (другими) людями (людьми). У меня средные (средние) способности!
Did you see Eugene’s post about borscht? I would like to try that. I like unusual food. Do you like to cook, Lena? Sometimes I cook, though usually only with other people. I have mediocre talents!
У меня есть брат и он поживает (живет, we use поживать only in the question Как вы поживаете?) в Техасе в США (we never write the name of a state and of the country together separated by comma). У него есть жены (жена, nominative singular) и один (you should omit the number if it is one) молодо (маленький, молодой means не старый) сын. Мой племяник (племянник) меня обрадовал (радует меня). Сей Рождения (на это рождество, this holiday is called Рождество) наш (наша) семья не будем (не будет) соединенным (вместе). А у вас есть какая-нибудь (should be omitted because a person can have only one family, if you asked me about a bag, for example, you could use this word, but necessarily) семьи (семья, nominative singular)?
I have a brother and he lives in Texas, USA. He has a wife and one young son. My nephew gladdens me. This Christmas our family won’t be together. And do you have any family?
I tried to insert corrections in your way, after every wrong word. But it seems to be worse. What would you say?
The ABBY reads that slow can be used both as an adjective and adverb. I don’t understand.
You’re correct, you could use “slower” as well, but I think “slowly” is more natural and makes the sentence able to stand on its own without further information if it were needed.
I’d rearrange that sentence: I’ve heard of Cloud Atlas and even tried a couple months ago to read the novel that it is based on. To think, I would never dare insert such an adverbial modifier inside the predicate!
The way the sentence was written previously, it made it sound like “a couple months ago” referred to “the novel that it is based on”, rather than the time frame of when one “tried”….”a couple months ago…”.
Ok, now I will remember. But if I meant something indecent what would you say?
The word “spicy” is very common when used to describe indecent subjects, such as “…the spicy details of last night’s date,” or “…the spicy
subject of their last romantic encounter.” :)
Most of the mistakes you’ve made along the way have been very minimal, Lena, so I haven’t been too quick to make note of them to you. I would say that articles are a common point of trouble that I hear from foreigners when they speak or write….when to use “the”, or “a”, or
when not to. I’ll be more diligent to point these out to you so that we can “polish” up your patterns.
I have a question for you Lena about using the genitive case for nouns…I’ve read before that the genitive case is often used as the subject of a sentence, and so often I’ve been doing that. Is this incorrect? If it is sometimes used, when would that be?
I noticed that most of the mistakes I made this time were very common mistakes. I’ve got to watch how I choose my cases. I still have trouble with choosing when to use perfective or imperfective.
Сегодня я с другом я обедал. Обед был очень вкусным и мы длинного времени разговаривали. Мой друг работает как дальнобойшиком. Она меня заходит в любое время она в городе.
Today I had lunch with a friend. Lunch was very tasty and we talked a long time. My friend works as a long distance truck driver. She drops in
whenever she’s in town.
Я бы хотел соединю с дискуссей на ветку про глаголы, но моё написание ещё слишком проким. Все будут выкликнут...ха ха. Я должен
допустить, что несколько возражения чём я пишу мне казалось необычным. Я использаваю много слов, которые я прочитаю. Я прочитаю веши, которые не старым. Я не знаю...это загадка.
I would like to join in the discussion on the thread about verbs, but my way of writing is still too poor. Everyone would cry out…haha. I have to admit that some objections to what I write seemed unusual. I use many words which I read. I read things which aren’t old. I don’t know…it’s a puzzle.
Лена, который слово вы предпочитаете использованием для английского «more»: «больше» или «более»? Я думаю, что тоже я бы хотел использовать больше предлогы с моими предложениями. Пожалуйста, мне обьясните перевод к английскему: «....но то, что....» и «....за то, что....». Можете их использовать с предложениями?
Lena, which word do you prefer with the use for English “more”: “больше” or “более”? I think that also I would like to use more prepositions
with my sentences. Please explain to me the translation to English: “….но то, что...” and “....за то, что....”. May you use them with sentences?